|
Poems by Juozas Tysliava (1902 – 1961)
THE WIND The wind strikes earth hard blows And laughs like a buffoon. He'll break the leg of those Who won't dance to his tune. Earth buzzes, earth's attacked – A dying butterfly. The wind is raving mad, The wind tears out earth's eye. Trees crash here, buildings there, This boat's a drop at sea. The wild wind does not care where city is, or sea. Translated by Peter Tempest DEAR LITHUANIAN My countryman, dear Lithuanian Brought up in meadows and in leafy dales, To lead a new life is my invitation, A life loud with the song of radio-nightingales. I offer you a long asphalted highway With streetlamps to escort you through the night. Forget all you have lost in forest byways! New forests full of trams will hum for your delight. Here every morning lorry and mill hooters Such entertaining concerts shall provide, You will no longer care who was it used to Instil in you love for the countryside. My countryman, dear Lithuanian! Don't sulk if aeroplanes you cannot hear. Remember how the carwheel crushed your father The day his shy horse bolted, struck with fear. The train will teach you that in sooty tunnels Steel windows must be raised without delay. And when you climb a tower at the top of it Observe well what you have to do next day. At four p.m. tomorrow cine-radio Intend your Heavenly Father to present. You'll be delighted and an Eldorado Without a guide you'll find within yourself. Translated by Peter Tempest THE WAGON Four gray wheels and two bay horses Hasten up the hill; A man's years are not accustomed Ever to stand still. Sunshine gilds the beasts and wagon, Wheels and hoofs cut weeds; Through the world speed on afleeting A man and his steeds. Whirling winds whine, wail and whistle From a mountain bare: Is that you, O Fortune, Fortune, Standing headless there? Four gray wheels and two bay horses Speed the human load, Up and down the all-observant Silent serpent-road. Translated by Nadas Rastenis SPRING The last day of April made her bed, As whole forests of cloud, capsizing, swayed in the West. With a moonbeam knife the night sliced The loaf of the sky, porous with stars. No herd of wild mustangs neighed in the prairies, No Mississippi in flood swept away the towns; A windmill, urged by the southwestern, rose like Christ, A windmill grinding grain on another planet. Filtering bird songs through a filter silence, The thunder of Spring will reverberate before cock-crow: May the birds then worship me like a lord, At whose command the earth trembles from morning till night. Translated by George Reavey SPRING ORCHARD Wind-tickled, the orchard smiles blossoms. Saw-toothed chestnut leaves gape at the sun. Apple trees happily snap on their skirts: petals stay on or not, as they please. And lost in a dream of lasting joy the orchard turns white. Translated by Vyt Bakaitis LANDSCAPE The roadside birches are running a show my heart wants to grieve over. Geese have lifted off, wild ones, so lovely the mountains keep their peaks beaked. Translated by Vyt Bakaitis BY THE SHORE Echoing songs My brothers sing Fade on the plain; Not these Sea waves, Alive in wind And in quiet. Translated by Vyt Bakaitis THE MUSIC AT HEAVEN'S GATE Sundown, the other side of the prairie A blue-eyed sky Night now in view as worlds Around a star that's been delayed White ocean brigades Drift in along my heart's meridian Like fighter squadrons from the next war What kind of cloud fish With their scales silver Now adorn my crown? This night the rye in my fields is like a ship It floats Night played a song Song played the night My eye lights played out Translated by Vyt Bakaitis MY LOVE You are lovely and great as Rome among its hills Worshipped by firemen patrolling my conscience. Storms unwind the darkening main roads You come and leave by as history. Tonight I barged in on your life, Robbed the pyramids clean of a calm your eyes have, And now I'm desire lining a coat made of space and time, And the last common chord, when earth quakes and the sky trembles. You are the wild bird's dream on a moonlit night, Wheat blossoming in Manitoba loam. When star ore reached boiling in the cauldron of the sky, Two lovers appeared from the East and worked their way West. Translated by Vyt Bakaitis SUMMER'S TALE A wind blows, and way off Witches are laughing. Rabbits in a summer meadow Keep having doubts about the clouds. Peas blossom. The open well is heaven's shadow. "There's no one begrudges you heat!" Cornflowers tell each other this. Scythes, swinging, sing. Song of the field hands, gusting in From beyond the horizon, means: Feet out from under Another crop, somewhere. "The sun is our bread, The earth is princess of time" Starts the brief tale, deep in the rye, The poppies live to tell. Translated by Vyt Bakaitis SONG OF BREAD It grew dark. The streets all blurred. I went out. And hunger Was there to meet me. All I saw was a dark blur, Every city park And then beyond, One alleyway after another. It's all the same to me, though: Whether out in the fields Or roaming the streets here, I won't run into bread. Yet bread is walking. For some it even climbs up on the table. While some even have extra, to go with the bread. Most respectable Lady Bread, What makes you so hot and crazy for my brothers? Why the unending springtime of fat, brushing their lips? O bread, Why is the evening so sad? Answer me. For you are good. For you are mother to both Me and the one Kicks you around and can't stand you. O bread! If you knew how I love you, What illusions I put on, You'd be rolling toward me, Not in loaves But moons and suns Not the least bit smaller Than the ones out there In the so-called heavenly blue. Why is the evening so sad? Why is the wind whistling so loud? Don't tell me it's whistling for the last time? Don't tell me it's the sky falling? Not the stars! O no: It's loaves of bread Falling on my head! It's glory and salvation, The crowds coming Out to greet me, Their down-to-earth Universal Food Distributor. A fair share for all: One earth-size loaf, One whole loaf each, Each one the size Of the earth. Hosanna in the highest! 0 come, all you In love with bread, That everloving Cleopatra, One hellcat of a Carmen. That big round loaf For each and every soul, The biggest one there is, To get up the courage and circle the earth with. And thereafter, ever after, live self-reliant In splendid independence From hunger and sadness Who come to haunt us Whenever We want so much to eat. Translated by Vyt Bakaitis
|