|
Poems by Alvydas lepikas (born 1966)
THE 19th CENTURY, WHEN I WAS SIXTEEN the first drops brought color to the gravestones the gloomy pedestals suddenly cheered up yellow umbrellas, rowboats, foaming flagons children's voices and the bald spot on the carousel's guard raindrops and glowing coins drenched all the poor and gentrified all steps died out, there's only swinging with dry squawks where cranes fly over their home turf whispers from white dresses and lips lean towards other lips like cherries – the roofleaks and drips from ceiling – in water or tears, bean-size, across a face? and after bathing it's a sleeping elephant steaming on the meadow after the cloud creeps off with dizzy coolness the bird-cherries lure moths fluttering an unconsummated kiss 12th of June, 1887 Translated by Vyt Bakaitis A POLICEMAN OBSERVES THE MARKET BIRDS Back of the mound of peas and beans a black and hungry child is sleeping, his hands grown together. His sleep has been washed clean: doves, goldfinches, parrots – the meditative coop-birds, their script of transgressions etched in mud. Hello, policeman, father, brother; good luck, guardian, thief. Your mouth is twisted, the wind in your hand holds sleeping beanpods, with Asia's devotees and the spirit of exhaustion in the mundane. O fly, you bloodbug, memory of trading counters, the bloody Sunday of slaughter steams from a gaping mouth. You're calm. So calm. You are peace and quiet. A sad woman totters along the garden wall: the market countess. It's a long time she walks alone like this without being under any obligation, having left behind churches, gods and her partner in transgression who's asleep. She had brains enough to grasp that nature defends all. Where does intolerance live, come back to after a day of sweat? Who keeps it concealed, who buys up the hoard of its thefts? It hangs in everyday calm, in the day's crucifixion. The sleeping market birds and wasps. Peach sugar. You'll find all that sorrow amounts to here. Even me. Translated by Vyt Bakaitis BALYS SRUOGA RETURNS TO VILNIUS AFTER THE WAR boundless time: river: fire: sand the pavement around the cathedral muddy a stray wolf past his prime toothless sapped of strength and blood so subdued his eyes have no color from autumn yellow leaves between the veins a pagan sun manages to glint through and the columns in white cast a bloody October shadow the body has aged an annoying skein of veins: a wall crumbling from having the images torn out you looking out of cold black eye hollows are silent as pale as a mother's ghost as a family surfacing in a dream senseless time: dirt: lacquer: cold of the cramping foot and an unsteady earth of the grotesque procession: wooden trumpets red faces of unsmiling women birds crossing and long spells of rain and wind the lone wolf at the foot of Bald Mountain one windy night turns human and crucifies his bones in the murdered square to the eternal prayer of the godless Translated by Vyt Bakaitis CONCERTO GROSSO here I open those gates and I see wind bending the anemones a spotted nation of elk in their dance and even farther than that my voiceless father is walking a rope around his waist or is it St. Francis with the long hemmed robe brushing the grass sight rises beyond my eyes off to an insane speed above the roaring forest of the sea above the moss the ant trails and under the buzzing hornet hives in the underground galleries of worms the wind is in my fingers and in the organpipes of my ribs I'm watching the saint make music in the treetops and I am every note Translated by Vyt Bakaitis ONE LANGUAGE now it's a tree I'm talking about the one tapping glass with its wet branches and I speak of the language it is speaking to us and about the language by which it discovers all that it wants to tell us I want to understand whether it is the truth the winds sing in chorus in the highlands of Tibet in tongues of linen filled with sacred texts or whether they sing differently from the One Moving the branches on my tree now I speak of the voice echoing clearly above the slow westward run of the river I listen for: drifting in at random from afar can it go on sprawling once its speaker dies the white breasts of birds gleam above the water and inside the water has the color I now speak of and whether it's the same for every one here the grass along the river is so wet a spark has no time to hiss the silence drapes your shoulders at once it is a voice I heard all through the night Translated by Vyt Bakaitis
|