|
Poems by Gintaras Patackas (born 1951)
IN THE END the scheme of things I came into had me strapped to the cobweb of solitude and electricity being shaken as though a moth had latched on jerking till my fingertips groped the switch and I turned myself off so the next one in could kiss my forehead and incorporate me in the inventory of inanimate objects Translated by Vyt Bakaitis HEAVY DAWN I waited and waited wringing my hands over the white marble I was so full of hope for the red to come up I went around every newborn peering into the calf's red eye started talking to a star I myself was the star issuing in response from the lips of redness with flowers in ashheap dumps waiting and waiting so full of hope that now it's now goldfish fountains the slendernecked redness in a weasel's morning red fangs Translated by Vyt Bakaitis * * * To plunge back deep, like a fish, Crouch in the dark, call down a fiery rain And end within a shade of being Left with no more to desire, Set myself off through words, in oblivion Dam up the dead-end on what's happened, Meet up again, as night with night In fate's amalgam with Medusa's stare, And then swim free of curved mirrors The unreal bear-traps, purgatories And pull up close to your shoulders By piercing the resistance of glass. Translated by Vyt Bakaitis DECREE I await a decree from the armored fairy where I lie on the lake bottom and shinybright leisure craft carelessly ruin my day-off with girls in loose navy togs laughing as they wash their feet right above my head but there will be a fairy armed with a machinegun coming and soon transforming the grass will scatter the flocks then all the good fairy tales will be shot Translated by Vyt Bakaitis JUDGMENT DAY This day the green, lifeless whispers of a sea Give rise to: we shall not come by it, Like a drop of joy over frayed currency, Nor pour for ourselves from a green bottle, Nor haul it drunk over hard rocks, Because this day, from having torched the dumps, Sets off a siren's wail in your doorway. The day, pure as conscience or ice, has a red glance to unlock side streets And wake autumn's sweeper from his bench To glance at the clock. And if the authorities allow The kiosk to be unlocked at noon, it will invite Us to drink foaming beer in there, except This day will not go on to wait for us. Like a wife, brimming with complaints, It will abandon souls in torment from cirrhosis, Children who bear debts in their eyes. They'll try To hold it back by its glowing garb, But as the last stroke goes echoing off, It's sure to abandon them. We'll be there, awaiting trial Until the oceans wash it all away. Translated by Vyt Bakaitis ROVING CIRCUS Mark my words, Harlequin. While the scene had you dangling from a rope Declaiming liberty, equality, fraternity One afflicted with the plague Joined the audience, unobserved. Having vastly outdistanced Relics and war remains And kept clear of stray bullets To avoid medic and stockade, The marked body made an entrance So whoever touched it would be sure To die on breathing the germs Of incipient decomposition from its mouth. So the flowers you intend for Columbine Turn out to be fake, the poodle's Stuffed, the strings can't keep From jerking and snagging in the players' hands. While everyone followed the action on stage, no one saw Death tag the weak spots With crosses, disintegration Lower its probes into each couple, maybe To define our whole age, in so doing, From the plaza monuments Out to border garrisons. I only know what comes next. The sound-board operator with the swollen calves Was crawling for the water faucet When he upset the campstools and paragraphs, His ex-boxer's knuckles Pounding away at a mildewing life. Five minutes after his death The neighbors had his house ringed In firemen's hats, then doused With gas and ignited, as if Fire could purge anyone of life. This agent being the one hundred twenty-sixth victim To have died that week, the epidemic Tightened its circle with an inhuman force, Coming to bump off your manager, along with Any future you had, Harlequin. All public shows Were now banned, convergence Of more than five persons in open assembly Treated as constituting treason to the state. While vultures and cats Roamed the vacant city Among seltzer dispensers, Stacks of dirty dishes, all the paraphernalia That accompanies a touring troupe of artists Dashed to smithereens, harvests went rotting In the grainfields, like suicides Whose eyes ravens have pecked out, Like a poetry Beyond any commentary. Translated by Vyt Bakaitis ANCIENT DAYS The pyramid slopes rise Higher and higher, a walled Death-proof edifice for Pharaoh's Retreat into non-existence, As the desert comes closing in And the sea deepens its green. Trailing away behind the camels A whole nation of bowed backs Slouches toward the flattened Sterile slab of its ruler's chest, While beyond the sea Antiquity's lightning flashes Its colonnades and facades, And among the olivetrees in the market Socrates haggles with a Jew Over a fat Athenian goose. The poem glorifying gods and heroes Keeps getting longer. There's our distinguished author now Worrying over the last line Of his dramatic text, While his wife's non-Euclidian mind's The wrath of Ra, Chasing him naked from home And country. Translated by Vyt Bakaitis PROLOGUE a blotter of silence carpets the ground around the acropolis for worshippers hardening into objects over the years easy for me to fall and just as easy to rise a winged reptile nearing the waterfall but I won't lie to you: I am lucky you've opened your imagination and can say time's set to a commonsense downtrend and everything else has a healthy overabundance it’s thanks to you I’m a part of this world a holy place all gravitate to even though coordinates are lacking Translated by Vyt Bakaitis
|