|
Poems by Salomėja Neris
(1904 – 1945)
BLUE SISTER, RIVER VILIJA Vilnele, run to Vilija! And, Vilija, to Nemunas' shore! Convey this message: "We love life But love our country even more!" We battled hard and long – bloodstained We come back to the battlefield. In water pure our wounds we'll bathe And with green silk we'll bandage them. And, should you ask the stones what sort Of men we are, they with one breath Shall say how valiantly we fought Our foes whose eyes were closed by death. Blue sister, River Vilija, Make haste, make haste to Nemunas' shore! Convey this message: "We love life But freedom we love even more." Translated by Peter Tempest ON THIN ICE Spring summons the earth to a wedding (But who will wed me?). I hurry, on thin ice treading, To the ceremony. She's braiding her hair with violets Of humble birth. Will you remain barren much longer now, Virgin earth? I've got to go. My heart's aching For sunny ground. So over thin ice I hasten The way of the drowned. Don't say, if I die: "Too rapidly She used up her strength..." I ran to catch up with happiness For the World and myself... Translated by Peter Tempest SPRING TOAST Toasting the sun, See spring twirl Flower-cups in the air. Would I could wipe from your brow, World, The furrows of care! Translated by Peter Tempest I'LL BE A FLOWER You'll ride up, spring, one year, Your bounty giving, To find that I'm not here Among the living. Reining your bay, you'll see Earth bloom that hour... In meadows gay I'll be A gillyflower. Translated by Peter Tempest MY LADDIE Now who's been stepping through the rye? Don't scold the cat. I'll tell you why. It's my tow-headed little laddie Who toddled by. Drawn by the poppie's bright-red hue, Himself a slender cornflower blue Amid the tall rye stalks my laddie Was lost to view. They'll sing to him about the grain For which the world knows grief and pain. But it's beyond his understanding – The rey's refrain. For him earth's full of radiant light, Gay butterflies and flowers bright – A butterfly himself, my laddie In flitting flight... The flowers he admired so much Have faded, wilted in his clutch. He's crying now. Of flowers my laddie Has had enough! Translated by Peter Tempest YOU WILL WAKEN You will waken in the deep of night... Woodland winds will summon you to roam And the birch will wave at its full height, Greeting swans and cranes returning home. Meanwhile spring will strew the sky with stars, Off will all the gates and fences blow. Through the gaps in cracking snow-drift bars Soon a blade of grass will peep and grow. Spring advances, eager for a fight, Flooding streams, announcing winter's fall. You will waken in the deep of night... Listen to your homeland's springtime call! Translated by Lionginas Paūsis WHY IS EARTH SO SILENT? Mother, why is Earth so silent? Silent day and night, Not to sun or stars complaining Of her grievous plight. Not complaining, calmly making Her eternal round... Grim when drinking blood, breath-taking When gay flowers abound. Dust to dust... The ever silent Dead with shrouded eyes Shall in woodland berries ripen, In fair dust-clouds rise. My dear child, I cannot tell you Why Earth makes no sound. This I know: life shall continue As long as Earth goes round. Translated by Peter Tempest BY THE SPRING Nettle-bed tulips line... Who shall say no? Willow and birch entwined By the spring grow. Apple-tree listening In the warm dusk. Pale sky, stars glistening, Every breeze hushed. Thus little sister gave Solace to me... You're not a swallow grey! You're her, maybe? Come from my land, maybe? Once more, please, trill! That spring, that apple-tree, I see them still... Translated by Peter Tempest DANDELION Dandelion, dandelion, flower miracle, why do you lean on wind at the field's edge? Where, where will you lay your white head down? And where drowse, as the late evening darkens? Wind rises, blows, tousles the locks and tears the white locks from the snowy head: over the faultless earth, autumnal field, carries the dandelion's fluffed white seedlets. Dandelion, dandelion – oh, my own flower! I grieve now for your little head bleached white as I grieve for my new youth, so scattered by time and wind, at the field's edge. Could I but change into the field's gray sand, could I but settle slowly, cold as stone, the Nemunas above me flowing, flowing... Translated by Clark Mills LILACS A time before I could be. These lilacs bloomed. Soon, again nothing of me. They will bloom on. From sun, from wind, their petals fall, strewn like sand over my all. Translated by Mary Phelps FRIENDSHIP Let prophets curse, this world despising, Until their bloodless lips turn blue! My friendship – like the sun arising, Like longing – I extend to you. In pitch-dark night we often blunder The clouded skies seem never bright. And yet I cannot help but wonder: Why is the earth so full of light? It's not the sun that we so cherish That every morning brings us light. It is the dawn of our great friendship That fills us brimful of delight! It keeps this world and us still going, It keeps all songs alive and gay. For friendship's sake do streams go flowing And forests sing their roundelay. Translated by Lionginas Paūsis SPRING Sweet spring! The lilac soon will burst in bloom. The stream again strikes up a tune. The southern breeze is flying high And driving clouds across the sky. Sweet spring! The birch-tree twig awakes in bud. Its rising sap is my own blood. A thrill of freedom long concealed Sweeps like a wind across the field. It sails the sky on white cloud-pillows, It sways upon the weeping willows, Then darts with swallows through the field That thrill of freedom now revealed. The bell a hundred times will ring Of love and joy, delights of spring: Be gay and happy, earthly brother! The wind-winged heart is leaping farther: It shuns lone paths across the fields When to that freedom thrill it yields. Translated by Lionginas Paūsis HOMELAND Despoiled and blood-drenched by the foe You rise before my eyes. Many a hundred miles I'll go To see your stirring skies. When blossom from your apple-trees Or leaves in autumn fall, I'll go to you, though on my knees Through rain and cold I'll crawl. Today the heavy clouds of war Enshroud your lovely face... How are your towns I see no more? Grim ruins take their place. You wring your hands in grief and pain: Where are my sons, my loyal guards? In empty homesteads chill winds reign And moles dig up the yards. Over the Nieman night drags on But it shall not last long. I'll come to you one day at dawn To soothe you with my song. Translated by Lionginas Paūsis I'LL RETURN Down the Niemans ice will flow. Buds will burst in glee. Wait for me, as long ago, By the apple-tree. In the yellow fields of rye Summer waves adieu. Moonlit nights will fill the eye With bright drops of dew. Autumn winds again shall bite, Strip the apple-tree. In the dark and stormy night Come and wait for me. Frost will draw upon the pane Tulips, camomiles. Through the bitter winter's reign Wait for me with smiles. If as ever you love me And love me alone, These cold trenches here can be Cosy as my home. When I see you at my side, Feel again your breath, Shells and bullets I defy And escape from death. Don't take off your golden ring, Don't cut short your plait, I know not what fate may bring, You, my love, must wait. For the fallen they will mourn, Flags half-mast will fly... Don't believe them... I'll return: I must live, not die. Sticks will bud and start to grow, Even stones will stir... Wait for one as long ago, Now and evermore. Translated by Lionginas Paūsis * * * When after nights of frost the lilacs bloom The nightingale can't help but burst out singing... Though all around us smoking ruins loom And far away a cannonade is ringing. Although the fumes of death and gunfire shroud The ash-grey fields, forsaken and unploughed, Yet shall we build new roads and sow the loam And joy again will visit my old home. Fair summer dawns will rouse us from the gloom. With labour will the land again be swinging. The frosty nights are gone, the lilacs bloom, The nightingale can't help but burst out singing... Translated by Lionginas Paūsis A SONG OF LIFE My life is a windstorm, unleashed and unbounded, It sweeps like a falcon expanses of field! My life with the echoes of spring is resounding, My life is a mad dream I'm destined to yield. And yet I love life, full of vigour and fire, As much as a wild meadow flower loves spring. I love joy of life with a burning desire And like only youth can to joy blindly cling. O earth, my beloved and bountiful mother! You dress up in flowers, at times in blood too. Who'd change your sweet charms for the Garden of Eden? I dread to imagine my life without you! I love you, big world, ever bustling, beguiling! You'll tear me, perhaps, like a beast of the wilds. I'll die all the same at the sun broadly smiling, And sunbeams will shine in my eyes. Translated by Lionginas Paūsis GRANDMA'S TALE Our winters are hoary, White on white wherever you look. Long tales they tell us toddlers, Evenings, in the parlor. About a blizzard that gets you lost And braids the sun clipped off. The swan pumpkin Bound for desert lands. About wolf and white bear And spells that devils come up with. Waters splashing Up from silver wells. About the third son Jonas, The proud horseman he is. And Eglė, the watersnake's wife, Whose children changed into trees. And how the grieving orphan girl Came empty-handed back, How the pines wading big drifts Found no way to climb out. Thumbkins sleep in the drifts. There are goldfish under the ice. A witch will run across the snow Without leaving tracks. Good-natured as the orphan girl is, Her stepmother stays mean ... As Grandma nods off, so The story stops short. Translated by Vyt Bakaitis
|