|
Poems by Marcelijus Martinaitis (born 1936)
LAMENTING LADYBUG, A SUMMER DREAM In the morning, as the sun was rising Ladybug died. They carried her held up high in a glass drop. Along the way, reapers stood barefoot, hats in hand. They scythes flashed. In front twelve horsemen rode. Their horses walked with lowered heads as if in an etching. And you couldn't see where the road ended. Beside the hearse walked a lame girl she was ladybug's sister. Twelve wailers, those twelve black veiled nights followed wailing: "Sun, sun, grow reeds to raise Ladybug." The sun sharpened the scythes the scythes cut the reeds twelve horsemen rode dew fell Translated by Laima Sruoginis SEVERIUTE'S LAMENT I am Severiutė from Upaliai, where the railroad tracks turn south, where I walked the tracks barefoot, like a pregnant washerwoman ordered away from home... As if I were nobody at the heavily laden table there was no room for me; behind my back, when I didn't hear you talked, and talked, and talked... I wasn't a sister to you, I just wove the linen; alone I raised my mute third brother. I cried for my dead father in his wooden bed and I don't blame you. As if over knives I walked the frozen earth, I waded through the village mud... I lived far from Upaliai miles away. At night I spoke with the grass about a small tow-headed child The little hunchback who died the year before last played the accordion for me. He said: he would clothe me in beer froth, put my feet in scythe-like shoes... My dear God, I didn't even see that we'd grown old like a big lit-up city the train passed through tonight... But I I'm just Severiutė, but I cry like a little shepherdess how quietly on the unfinished linen cries the hunchbacked weaveress. All these years have passed, and it's too late to comfort me: you needed a shepherdess, a lover, a barefooted comfort. What have you done to me, on wheels, rich, in shoes You see, I'm just Severiutė, I am the sister of the third mute brother. Translated by Laima Sruoginis LONELY WOMAN'S SONG What does the lover say? What do the trees and the earth answer? And on whom overnight does the morning dew fall? What does a word say to a word? Who comes out of the river's white mist and in the morning silently stops at the window? What do the stars and the bullets say, what does death say when it leans over the lover in a foreign land? Does a word hear a word, when the stars fall soundlessly, when far away the moon swims over mountains of clouds? Don't rustle, books, trees, don't interfere with the lovers so quiet, they don't fall asleep, like two stars in the heavens. Translated by Laima Sruoginis * * * I'm desperately longing for love As a tree, no doubt, longs for the spring Or feverish lips For water. All lovers Tonight Are repeating the same sweet words... I too stroll along with my manhood Unused as I am to unfaithfulness. The verdure of trees like fountains Is spouting upon the pavement. The birches and limes stand clinging Locked in each other's embraces. Behold on the path two figures Clasp gently hand in hand... From the glowing eyes of the strangers I steal a familiar joy. He tenderly fondles her hair And whispers Some meaningless Words... Her moist lips part, Impatiently awaiting a kiss. I'm desperately longing for love... Translated by Lionginas Paūsis CHILDREN ARE LIKE GRASS Children are like grass. I can pretend That I'm a bus Or, say, a bear. They all climb on me at once As though they were climbing a giraffe's long neck. And the children beg, beg Me to be a soldier. It's not hard for me Really: I know how to shoot And dig trenches. They point their wooden guns at me And take me prisoner, Pushing me against a wall to be shot. And I, pretending to be dead, fall. I don't find it hard to pretend I've seen how people collapsed near walls Holding their sides, Fruitlessly gasping for air, Searching for a hand. And I, pretending to be dead, fall. The little soldiers quieted. They threw down their guns And ran away Frightened. I slowly arose and called to them: Wait! I called to them: Wait, I'm a bear. Look, I'm a bear. Translated by Jonas Zdanys THE MURDERED MUTE, MONIKA At night someone filled the lettered clay jug with milk, brushed off the dew in the yard. At night steps sounded, baby swallows sadly chirped. During the dream Monika stood on the dirt floor near the bed, hands prickled with sleep, body bleached white by the moon. The streams flowed dark: perhaps she sang, perhaps she softly wept. And opening my eyes the scream echoed as it fled. Something rattled and fell to the ground. As if at a stranger, but seeing no one, the dog began to bark. Translated by Jonas Zdanys BALLAD ABOUT FIVE PRISONERS Of the five one would die. The minute was long and heavy. The guard twirled his gun and taunted: "Come! Come!" The five were quiet. It was morning. It smelled of oatmeal and milk. An old soldier sat near the gravepit. He was a farmer and had seen horses wading in the cloverfields. And he knew, if he died, the horses would wade too far And never return. The second clearly heard his mother winding the clock. And saw her barefooted on the clay floor. He wanted to return once more to the smoky house That smelled of mice and old age. The third knew a soldiers dies like Trees, like women, grass. The way clouds die, children's fingers. To die to quietly turn to grass and be silent. The fourth was a coward and he saw That there would be no gravestone or grave here. And he saw how an old farmer years later Would plow up an empty skull. The fifth awoke the youngest. He took off his boots. He distributed his tobacco and wool clothing. He gave away a photograph. There, a young girl naively smiled For the one going to die for his friends. Four couldn't bear it, they stood up and waited for that night Where there is no light, no darkness, and no smell of oatmeal and milk. Only the heavy ground. -------------------------------------------------------------- After it was over The guard Quietly holstered his hot gun. And horses didn't come back from the cloverfields. The five were quiet. Translated by Jonas Zdanys * * * If I'm a tree, some day to be chopped down, Don't make a stable out of me, Don't saw me into firewood. Make me into a bridge across a river, A door or doorstep Over which men greet each other. Translated by Dorian Rottenberg * * * Who was that girl who, bending over me, looked deep into my life? And on my face fell evening's fragrant hair. Who was that girl, a flower that grew up in the shade? She it was, who with flowers hand-in-hand stood listening I could even hear her listen. So long ago it was so long that I already don't remember when. Translated by Dorian Rottenberg * * * Child, in the heart of a bird there are tiny little people. Far off, in the heart of a singing bird those people live like us. They sail over tiny oceans, watch the reflection of fading earth deep in the water. Sometimes they cry, but their sobs are so quiet that we can't even hear them. And sometimes they fly from the bird in their silver airplanes to us. But not all of them then fly back into the singing bird. Child, those people are all too tiny: if they became just a wee bit tinier they would no longer exist at all. Most likely, though, child, they do not exist, those people, in the heart of the singing bird. Most likely, they are merely ourselves which were seen just so by a bird flying past. Translated by Dorian Rottenberg * * * In the morning awakens an old, old man and finds at the doorstep a bundle of things to be done. In the bundle are: the tending of fire, the pronouncement of words, the tinkle of pails, the old man's sigh. He unties the bundle and over the yard go the things to be done; the creak of the door, the whispering of straw, the sparkling of windows, the sighing of cattle, the singing of birds, the talking of people, the rattle of wheels so evening arrives, a fine, big evening. Translated by Dorian Rottenberg WHY DID SILLY ONULĖ CRY? Onulė found on a pathway A piece of red yarn From a child's stocking, Or maybe from a rainbow? Onulė sat down on a hummock, And she felt so sorry for the yarn, That she burst out crying, So sorry she was. And Onulė felt sorry For the nest of the lark on the ploughfield, For the bee that fell into the pound that morning And the footsteps of the child in the sand. And Onulė felt sorry too That ploughs would cut up the lark's nest in the ploughfields, That the bee wouldn't come home with its honey, And those children would grow up and get old And the child's red stockings Would become too small for their feet. So Onulė sat by the pathway And cried, Holding the yarn in her hand. So sadly she cried As if her house had burned down. Translated by Dorian Rottenberg * * * The western light dims ... up high, but through a window, as if looking into the spirit huge eyes watch... faceless. On the roads people move, dark, burned out souls, across their faces slips a stillness like the shadow of the moon. From word ... to word time stretches. without end, and staring into eternity the frozen eyes of a madman. Translated by Birutė Bilktys-Richardson UPON RETURNING VYTAUTAS BLOĖ'S WHITE CAP FORGOTTEN IN THE GARDEN Two months have passed already, still it won't eat anything. Everyday it is sad and silent. Evenings I leave it bread and milk. Mornings I find the food untouched. At night when lightening flashes I hear it how it sobs silently, like a child. Only when I get up and light a candle does it calm down. Lonely, it hides from stranger's eyes under old clothing and potato sacks. Once I invited over its acquaintances other caps but it didn't cheep up, or join their circle. Oh how I want it to live long, long enough to have its photo taken. I asked some children to record on tape Baisogala, Rome, the suburbs of Vilnius, the falling of leaves into Ratnyčėlė stream, the wonderful life of parents; their gentle conversation in wedding photographs. The cap grew even sadder. At night it began to sob more sorrowfully, fearing that all this may be taken away, fearing unjust beatings upon its bare head; the conscious injustice of people, and also that I might bind it to something beautiful and eternal. The white cap cheers up some when I gather apples in it and offer them to nice people. But look we've received a letter informing us that Autumn is approaching; and a recording with the first frost has already been sent out; that it is time for the white cap to bid the birds farewell. I even widened the yard, so there'd be somewhere to wave from. Only, the cap, wriggling beneath my palm, seeks solitude, squeaking sadly, begging for warmth. Translated by Laima Sruoginis * * * Till next spring I've just put away seeds, lulled to sleep all the flowers and sealed up the weak eyes of last sprouts. Now I sit and keep thinking: if only there'd be enough people to eat bread, if only there'd be enough people in spring when the seeds are awake. God grant that the opening flowers could see all us again still alive and kicking, that we all were enough for each bird on its coming back home. Translated by Lionginas Paūsis * * * If I am a tree, some day to be cut down, don't turn me into fencing, or chop me up for wood. Make a bridge over a river out of me, a door, or threshold, where greetings take place. Translated by Vyt Bakaitis MOTHER EARTH Donelaitis lies in the earth among old swords and serfs, deep under roots and pastures and the sonorous airplanes. Many more will leave the road here, groping at twilight for their door. Many more will be left searching for home, once they get there. Far away, heading east and west, they hauled logs and people off. Here the birches hoist the flag green on a tall white mast. Round cottages and monuments the ages crowd lush grass. The peasant palm of Donelaitis holds earth under the earth. All that growth and blossoming, with bright roads and ashtrees, now claim all available space inside your heart or palm. And we'll find ourselves among them, go wander some and then return, and all gather on a hilltop, once we're back. And from there we'll get to scan all the distances we've gone; where the grainfields run in waves, ours all the earth we planted on. Whether I'm blacksmith or beggar, or a sower of vast green woods, righteousness is not a plow you can force out of my grasp. Do your work like Donelaitis, with his peasants plow the earth, till the salt has left your body and your feet feel chilled to death. So we'll go out, in our shirtsleeves, till we have the fields worked clean; with the planes and rockets above us, hone our scythes to keep them keen. Translated by Vyt Bakaitis LEGEND A woman with sunset-red hair stood by the seashore, the vastness cradling her like an uncontainable scream. Then slowly, she undressed: a naked sea faded back. To the screeching of gulls she waded into the wind, into lightning and deep space. Then went on, wading deeper in and slowly became the sea. Somewhere on shore there were old sailors, drinking, back from their storms and screeching gulls, back from dangers, drinking wine as red as a sunset over the sea. They made leering faces at the storms and at women in harbors who went from hand to hand like cursewords. They laughed, wine-painted, as men back from danger. But one of them sat quiet all evening, an empty wine-glass clutched in his palm. It was a hand nets had sheared, salt gnawed at. Staring he was, deeply as if into himself, where he saw a woman with sunset-red hair walk slowly into the sea. And then he raised his head and suddenly heaved the emptied goblet at the wall. The place grew still and in that silence there was the glitter of smashed glass. But in that silence appeared a woman everyone could see, the sunset-red hair she had, and she was wading into the waves like a sail beginning to merge in the distance with chattering gulls and all those who fail to return from the sea. Translated by Vyt Bakaitis LAMENT, WHILE DARNING THE GLOVE OF A DECEASED SON Weeping all I can, white to black to the green I'll add red Off where his tender feet lie beside the Lagoon while his gentle hands freeze in Prussian lands The white to yield a road for you and red to bring morning sun for you to see for you to hear the sun going on The green to get the haying grass all that black to make your sign on a white roadbed on a long letter on the wing of a bird So weeping the white I have into black to the green I'll add red Draw the gentle hand back from Prussian land tender feet to come home from the Lagoon Translated by Vyt Bakaitis LEGACY Choose me from all the others so you can wear black, if I should be gone for good. Choose me from all the others so that when the sun sets you can be sad, all by yourself. Choose me from all the others so that while you wait for me you can hear a long way. Translated by Vyt Bakaitis SIMPLE SONG I sit by the shore and count the years, staring at the water or something up here. Waiting for summer or for the mail, or listening for souls on the trail. The rains all pass, and snow melts away, yet no word from you ever comes my way. Birds have come back, all these years now. While looking at you, I see no one I know. I see your face pale as a plank. Thinking of you I draw a blank. Translated by Vyt Bakaitis * * * it's incomprehensible to be alive uncommonly odd to be matter as well as have the sense that you are something else it's incomprehensible to identify yourself with matter and then to vanish while knowing all that in advance Translated by Vyt Bakaitis AN UNWRITTEN SONG I'll sell the land and buy me wind to hear you over hundreds of miles I'll sell my ox and buy a scythe to mow you down for hundreds of miles I'll sell the flax and buy a spinning wheel I will love you and you'll cry for me Translated by Vyt Bakaitis * * * Get involved in poetry and you're drowning in drink, clawing your own throat in public, making believe you're being slaughtered to scare the kids; till the word-fumes wear off. You can still feel intact, up to imagining that a noose is the best way to lift off for eternity, while dousing yourself in the glow of word-radiation, without knowing where you'll be coming back from, once it's dawn, and you're getting the dubious once-over, like the total stranger who's returned from a labor-camp rehabilitation ... Scared now to break a crumb for myself, I can't bring myself to speak, moaning and short of breath, till I'm back to being human. Translated by Vyt Bakaitis SORTING MY SOUVENIRS These, most likely, will be of no use to anyone. Nor these. The images are out of focus, the colors faded; all that makes copies impossible. And these will have to be relinquished to the archives: they belong to the dead. Being shreds of conversations from emptied old wine bottles, they came to hand unexpectedly among all sorts of odds and ends. The ones here I'll have duplicated (at the request of a newspaper). It seems they're still suitable for inserting into a poem, or to be filmed for television. I'm keeping a secret text. After the war, and to someone's dictation, flying swallows inscribed it on the sky above our village. Memory still retains the autumn fields, when they emptied out like communal halls before a gathering of returning ghosts. From time to time I rearrange the jugs that are filled with the fragrant honey of prayers which we used to retrieve after wracks of storm or coughing. The ones here have all the right antidotes, in case of insomnia: against torments of conscience, for remorse, or to restore health, prevent insanity, ward off retribution, treachery, alienation. I also have the right kind to blend in with poems, with sedatives, coffee, alcohol, or tears. I leave nothing unturned, while sorting and collating, collapsing on the spot, exhausted, into a sleep as solid as rock in the path of the Almighty. Translated by Vyt Bakaitis AN EXPERIMENT What didn't he do so that he would be what he already was without trying to be what he already was What didn't he try he sang in a choir bought new ties shoe polish a full length mirror learned to admire landscapes to love wild animals All in vain he thought after all it's impossible to become what you already are and when you try to be what you already are then you are not already what you already are What he didn't try that he might become what he already was then he would already be what there already wasn't And he thought Lord, what if someone saw me? how embarrassing he thought while it's still not too late I must run And he broke into a run knowing that he wasn't running by himself in the way he would run for himself in the way he would run without trying to run as if he were running without trying as one really runs However much he tried not to try it was still trying to try not to try How ridiculous he thought how ridiculous the whole thing is it would seem that someone is trying to mislead me so I'd become even more confused Yet it is impossible to run so that you don't run and still you must run so that it doesn't look as if running you are trying not to run because maybe a higher force is watching you If you were to stop he thought, then again you wouldn't stop by yourself wanting to be what you already are not running and therefore you must run to run away somehow from this silly running And he runs with feathers from his pillow sticking to him with eyes that don't see he runs running to remain first and is chased by the bodiless forces of several worlds. Translated by Laima Sruoginis KUKUTIS' WORDS Why doesn't anyone go there? Not a single child scampers in that direction. Kukutis, words are working on words over there words are trained to understand what they mean. Why don't even the doors creak over there? Nobody looks out the windows? Kukutis, words are being made there, for you, they are prepared, so that even you would have something to say. So you are saying that they are very busy and don't let anyone in? Kukutis, they guard your words there, from your own loose tongue. Translated by Laima Sruoginis AND EARTH WENT UP TO HEAVEN Where will you buy fire for your axe? What will you grind, Kukutis, this winter? Where will you find a chain for the cow So that you could tie the earth to her? During the war, as the bird-cherries bloomed, a crazy woman cried in the farmyard There are no fields! There is no God! There are no nails left for the hammer! Burning towns blazed red as a rooster's comb. They beat a barren sheep with a rod because there was no more food left on the table. How can one earn a living from fire? There won't be enough of it this winter. The crazy woman glanced over the well's rim and earth went up to heaven. Fish came out of the waters as the world's treasures burned. For sins, for the past they beat a dead man in the market grounds. Translated by Laima Sruoginis TOOLS' WORDS' PEOPLE'S CONFUSION IN THE KUKUTYNĖ As Raseiniai burned Kukutis's little axe ran squealing through Stonis' pastures and wood shavings flew from his pockets. Then people broke into a run after the little axe dragging along whatever they could carry. And there was such confusion, such confusion, that people could no longer tell themselves apart from words or tools they started to harrow one another, cut one another down with scythes, plant one another in the ground. They could no longer tell themselves apart from axes, from pitchforks women from men children could no longer tell themselves apart from their grandparents. They could recognize one another only from notes, from seals, from the weight of grain, from numbered horses. And there was such confusion, such confusion, that even now, beards together, two Kukutises laugh two sharp axes. Translated by Laima Sruoginis MY THOUGHT-UP STORY TO CHEER UP HANGED KUKUTIS In a wheelbarrow on feathers they push the fools' king so that he may look around and see if the kingdom is big. Along the way, lined up, they ring bells for him, thanking him that they may thank him by ringing bells... He rides around the earth ten, twenty times, and cannot find where the kingdom ends. Everywhere they consent to their own consent by singing and ringing bells. "How many times?" the king asks, does the kingdom go around the earth?" "As many times," they answer, "as there are times around the earth..." And the king is amazed at how the same ones keep thanking the king for what they have done themselves they thank him that they may thank him by ringing bells... Only a few hanged ones chase after the wheelbarrow asking that they be granted the permission to die. "No," the king shakes his head, "the rules of the kingdom are that it is forbidden for the hanged to die!" The king rides along in his wheelbarrow and is followed by one fool or another and all of them are the same king. Translated by Laima Sruoginis INSTRUCTIONS FOR KUKUTIS FOLLOWING RELEASE FROM THE GUARD HOUSE a) without thinking to think what you shouldn't think b) without seeing to see what you shouldn't see c) without understanding to understand what cannot be understood Translated by Laima Sruoginis HOW KUKUTIS REGAINED HIS SENSES As I was creating heaven on earth and laying out the sea's floor and laying out the sea's floor during Germany's fire they came to take me they put shackles on my neck they put shackles on my neck during Germany's fire under Blinstrubikė's oak they hanged me. And when they hanged me I quickly came to my senses: I gave up my land the heavens and Lithuania the heavens and Lithuania. Over there, beyond, in that other world in Heaven, they gave me an apartment under Blinstrubikė's oak they gave me seven feet of meadow what more do I need? I've got seven feet of meadow no plowing, no harrowing at times a cow comes over and fertilizes everything. I just go on creating heaven on earth I loll about lazily under Blinstrubikė's oak in a nursing home. Over in that yonder world I drive fish into the waters and understand what I never could understand. Translated by Laima Sruoginis A LAST FAREWELL TO KUKUTIS Burrowing into grass small Kukutis dies Curled up like a bee beside his hive, hee rests for the last time breathing in all the good of life. Kukutis dies, so small unseen from airplanes undetectable on radar screens unnoticed by submarines. Kukutis dies quietly, without interrupting radio waves train schedules airplane flights... Small Kukutis dies not hurting anyone like a sigh. So small, invisible to the entire world, he dies for all time, dies wherever there is a trace of life, a corner of the heavens, a handful of earth, an ant toting a fir needle. He dies in birds' nests, on snow-covered mountain peaks, in fruit seeds, in grain, he dies in books, in bee hives... He dies where he can never be in express train windows, assembly halls. He dies for words, for children, the Antarctic, Ararat, Australia, the Andes, he dies for the entire world... A star, risen over the horizon broadcasts his eternal death to infinity. Translated by Laima Sruoginis KUKUTIS DREAMS UP UVELIKĖS VILLAGE IN THE CATHEDRAL SQUARE Kukutis rested his head on a loaf of bread and dizzied from the summer's heat dreams up uvelikės village in the Cathedral SquareLike after the great flood out of Noah's saved ark into the square pour forth flocks of sparrows and dogs bloated cows one year old calves and girls surrounded by bulls with wreaths braided of the first dandelions of the year on their heads at the end of the Cathedral Square leaning on a pitch fork Mr. Little Fish happily stares at a lamb in front of the bell tower showing off a sheepskin coat the entire square becomes crowded with uvelikės from all corners something live comes crawling out hurrying everything starts to bellow moo cackle oink whistle crow crackle neigh squeal bellow quack hiss cluck bleat cock a doodle doo howl yelp cackle and smell like a cattle yard's warmth in a manure wagon's wheels the coolness of a hundred year old pantry the hot depths of vodka unclean old people's words from the tower to the Vilnelė river uvelikės sets itself up with the cow's footpath stretching right through the very center of the Cathedral and after an afternoon's nap the historical chickens suffocatingly cluck with Antose on the hay wagon and her firmly pressed-together breasts An officer approaches Kukutis and shouts: Kukutis! Stop! Dreaming! In a public square! What are you looking for? Kukutis! In women's cleavages! What will Europe! Think! About us! In a historic square! You've bred! Pigs! You've built! Pigsties! Chicken coops! Abolished farmsteads! Already crossed out of engineer's lists! Stop! Dreaming! Immediately! Stop dreaming up that cow trampled farmyard On the beautifully paved square! Those backward serfs! Those hitched wagons there! Near the bandstand where soon The orchestra must play! Make! Room! Immediately! For our countrymen! They will view The bell tower! Do you? Understand? What? Are you doing? Without permission you've dreamt up that barefooted Mr. Little Fish with a stork's nest over his head! What if someone had filmed him for the anthology of Lithuanian poetry? Ambulances rush over and the fire department, armed with fire hoses, starts to chase back into the ground the risen from the dead, washing the animals, and smoky serf's huts, overgrown with moss, while in front of the bell tower the Saturday volunteer brigade starts to knock over the well. The frenzied officer screams hysterically into Kukutis' ear: Kukutis! Stop! This dreaming! Can't you see! What! You've done! Can't you see! How they are filming in color! How will we look to the world now! Clean up the square! Stop dreaming up those old goats! They are not allowed to rise! They are registered in the death registry as illiterates they won't be able to march ahead of time with us! There is no resurrection! There is no afterlife! Therefore they don't exist either! As soon as the Saturday volunteer help knocks down the pigsties on one side of the square Kukutis dreams up uvelikės again on the other side with Mr. Little Fish lovingly watching how bread is kneaded how it is softly pressed out from between the women's wide breasts The officer starts to scream even more furiously: Stop dreaming up that dirty Mr. Little Fish! Don't you see what he is doing turned away behind the bell tower! Can't you see how our countrymen cannot admire the bell tower clock! Don't you see! How many gawkers he's attracted! Don't you see how many cars have stopped in front of the cross-walk! Can't! You see! That! It's! Not a joke! You must! Quickly! Let the newly arrived brotherly Samogitian delegation pass through the Square to greet Lithuania! Translated by Laima Sruoginis UNHAPPY KUKUTIS IN THE POTATO PATCH What shall I do? Where shall I go? When I don't have money there is bread. The potatoes grew but their flowers wilted. It's a large world and yet the potatoes are small ... There are so many airplanes up in the sky this year, but then next year, there might not be any. When winter was here summer wasn't. Summer came and winter disappeared. When there was love there was no woman. Look, now there's a woman, but there is no love. It stings the heart when trees chirp, planes fly, but potatoes don't. Translated by Laima Sruoginis KUKUTIS'S TRIP ON THE SAMOGITIAN HIGHWAY As he was driving along Kukutis exclaimed: Oh how Lithuania resembles Lithuania! Her birches always resemble her birches and the skies over Lithuania are always just so Lithuanian! Where does Lithuania's resemblance to Lithuania come from? Anything that you could think of or remember resembles Lithuania. Plowing, he bends down to examine a clod of broken earth, blows some grain from his palms, smells bread baking, stands barefoot on the ground ... What gives Lithuania her resemblance to Lithuania? Where does it come from? Nobody has ever managed to find it out and destroy it whatever wars have passed through, however the land may have been trampled, Lithuanian skies go on looking Lithuanian. And wherever you may travel, and whatever you may think of will still resemble Lithuania: her skies, her birches, the warmth of her grain in your palms, her harvest fields flowered by women. Translated by Laima Sruoginis KUKUTISS SINFUL SPIRIT When Kukutis falls asleep his spirit passes through his eyes and out of his body. Invisible to everyone it roams around uvelikės and no one can figure out who it is that is doing what is against the law, the regulations, and the Ten Commandments. Kukutis tosses and turns in his sleep and groans: who is it bringing all these mortal sins to him? And how do so many of them find their way into his dreams? Mornings he cannot look women and children in the eyes ... Oh and his life had been so pure. How he cleansed it every day by chopping wood, by carrying hay to the herds, by kneeling with a bucket beside the well inside he ought to be irreproachable. Released from his body his spirit bellows drunkenly. Unshaven, his spirit enters the dreams of sleeping widows, whispers curse words into children's ears, tempts people drinking at the pub to denounce God himself. On the third day it returns groveling, dragging its dirtied, innocent shirt, crawls up to the Lord God himself, kisses his hands, and in a voice ruined by drink begs that Kukutis be forgiven the mortal sins it committed without him knowing. Tired out it returns through Kukutis's eyes, gnashing its teeth, and falls asleep, for life's long sleep. Translated by Laima Sruoginis
|