|
Poems by Aidas Marčėnas (born 1960)
COURTYARD IN ANTAKALNIS To enter is the same as to dive into a dream or waken. Objects broken free of form, faded balconies, doors, grass not yet sprouted. Everything shrunken; at the same time expanded. One way or the other I don't belong. The circle has turned around; the branch I used, late for school, to pull myself over the fence five meters high; the tree where we'd sit playing cards, blooms in paradise now. Hidden for eternity from God, playing Chech Fool are my friends – suicides, whose faces are worn now by children still playing war. Translated by Laima Sruoginis THE DOG I NAMED SONNET Ugly black dog named Sonnet, each day at three you scraggle over very literally to this spot. It is Autumn, but just take one step – don't rush, stay – every day at three the dog comes and three jays fly over through the sun's rays, beautiful as a visitor from the other orchard. Over the blank landscape the lightened soul kneels at the thrown; petting the old dog, Anubis, who loves everyone just the same, comes, sniffs her over. And suddenly it is brighter, even October ends; the king dies frozen into himself, and the sun's rays radiate away from the lame dog. Translated by Laima Sruoginis REFLECTION tomorrow he is everything, today – what? just a feeling, footprints, yesterday he smiled at his reflection, lifting away a branch slowly to see the path. between billowing weeds bees buzz and hum; the river, panting before the bridge. If I stared into the current, I'd waken – startled eyes – I am more than thirty years old – really just a boy wading into water playing with reflections near the brook – here I am, here I am not – gracefully I will learn to go, return quietly. Translated by Laima Sruoginis THE SPRINGTIME WIND Spirit of bread, may your name be pronounced: an ancestor thousands of years ago ploughing the field and still nameless. May the elk that has lost its antlers appear, also the wolf with its head lowered shyly. Let's partake of the sense of forgotten word, the magic meaning death and a new resurrection. Spirit of bread, spirit of fire, spirit of water and land. The air's trembling over the fresh springtime valleys, and this is the revelation of our conspiracy: everything's rising like shoots from a grain and keep flooding, repeating itself, year after year singing the ancestor sows up the field. Then let's try once again. Once again and again. Translated by Lionginas Paūsis ROCK INTO ROCK language alone can save me now in words of ice to scorch the voice freeze streams of feeling into flint and lock itself in like fire this pregnant time I'll seal inside myself goodbye to eyes and body nevermore sustain and preserve all that I'd kept suppressed turn pain into veins of stone I'll give up responding to my body's echo and hand memory's garment over to words with flames in deep – in stone – cold at the surface that glaciers have sloughed off in shifting language alone will save: inside me silence will chill to ice age moraines a knowledge secure as insanity rock striking fires of gleaming dusk into rock Translated by Vyt Bakaitis A SIBILANT STREAM ever deeper into thickets even dead gods avoid stepping into our craft gets carried away on a sibilant stream with gentle shadows playing hide-and-seek amid the evening cattails while nymphs sing a greeting that leaves us stupefied fresh from grazing unicorn herds and splashing the stream pan toots his reedpipe in reply to birds cooing birds dive through air water has fish quietly shimmering and girls we loved bind sunlight into a wreath for us most likely we're dreaming and the one watching our exploit laughs quietly in the leaves smiles out from under the lilies ripples the surface and entices us to acknowledge him in dreams we're no longer seeking any way to escape from for there is nothing here out of dying words we've constructed this place never existed and this raft sliding across a dream a process that overwhelmed us the legacy of ancient gods and finally even the one watching this happy escapade so let us rerun the words a sibilant stream carries us off our time goes by there is no strength to awaken those lulled in a trance of streaming shades and departed nymphs on transient songs to float a decomposing craft Translated by Vyt Bakaitis
|