|
Poems by Juozas Kėktas (1915 – 1981)
DEAD EARTH'S ROMANCE There has never before been a night lice this on earth. Eyes are scattered in the heavens like deep, dead stars. The wounded wind flutters against the dead branches of trees, mute grass rocks heavily, faints, and melts. Earth's travelers have never seen another night like this. Constellations rattle like castanets in the murdered earth's depths where corpses turn pale gathered for death's festival, dancing with broken legs to an ardent bolero, to the erotic samba of the drowned. The lost poet has never before visited a night like this on earth. Translated by Jonas Zdanys DAY INTO NIGHT Take a sharp star with your heated eyes And sing a lullaby for the night's dead, High as sorrow Like the black Big Dipper. Not returning to day hold Each shrinking step Hold it dearly As if pressing a loved one's hand to your heart. That day you'll see Bent beyond the fractured hills Mankind in weary torment On the sparkling world's palm. You'll remember each of your steps By the roadside, kneeling Before the coffin's high forest, Dry as a pine. Translated by Jonas Zdanys THE GRASS AND THE BONES On one side of the road, people, on the other side of the road, people, on the road rides a gaucho, wide-pants horseman. People eat, people drink, people eat sheep and steers, people are fascinated by sheep and steers. On the burned black grass lie ungnawed bones. Translated by Jonas Zdanys MAIOLI BLOOMS WITH POPPIES Mountain slopes – amphitheatre, soldier – grey actor, decoration – cliffs and smoke, olive trees and blood poppies. We walk, dark wanderers, across life's crumbling bridges hungering for freedom and fortune like a pauper for his daily bread. In Maioli are blood and death, Maioli blooms with poppies. The poppies are red as blood, with blood blossom the hills and fields. Long lines of corpses: in this common place of rest lie an Englishman, Frenchman, Italian, Indian, Greek and Pole. (Those who fell forgot the war and know nothing, are lucky not to hear a moaning friend, the crashing of shells, Cairo, Mass Albanetta, San Angelo, Monte Cassino – died for them like dreams, as they themselves). Bridges down, the markerless roads on which we march to Rome burst into rubble, smoke and dust choke the nightingale's song and the flowering cherry orchards. Friend, luckless as I, don't kneel or drop on the road even though weariness buckles your legs and the black nights fall. We do not need cantatas or hymns, pathos or lies, death and life are simple. We could wait no longer, our vagabond fate no longer dear. We need another end for night's Pompeii! We came here not to live but die, we carry the lava of the war Vesuvius onto tank and gun. In Maioli are blood and death, Maioli blooms with poppies. With blood red as poppies we write the strange history and in our dreams of freedom shout: liberta vedi e muori! Translated by Jonas Zdanys AT THE BOTTOM OF AUTUMN'S ABYSS When the spring sun was cast into chains And grim bars cut across the heavenly blue, I was ordered to drink the cruel night like wine and walk along the bottom of Autumn's abyss. The tragic sky of a tragic epoch I carry about with me in my eyes, and however I try, my eyes cannot find the Future's shores that so bright used to shine. It's too early, isn't it, yet for you to lie on a deathbed which autumn leaves strew? On your shoulders a load of chained springs you carry, and your legs bend under you, sore and weary. The stoop-shouldered houses and leafless trees droop in silence and listen, intent, to the steps of the stranger from future days. They look in mute awe as they sway in the breeze at the passer's-by face so terribly sad, they look and they wag their bald pates. The tragic sky of a tragic epoch I carry about with me in my eyes, and however I try, my eyes cannot find the Future's shores that so bright used to shine. Translated by Dorian Rottenberg ROADWAYS Ah, roadways, roadways! How many there are! They lead on to places both near and far. Some perfect, and others like slippery ice. They join – then part – to the left and right – wandering to and fro – you go and you choose and you never know, with roadways all round you, which way to go. Whether to go to the right, left or straight. Or perhaps, just stop in the shade and wait; You cudgel your brains, yet you never know – just roadways around you – which way to go? Translated by Dorian Rottenberg DEAD ANGEL'S SONG The moon I'm stuck looking up at stares back, vaguely baffled. Trees keep their branches of anguished expectancy intact with their tops hushed in the stream. Flowers once their lights are doused lean in on themselves for total blackout. People, don't let this darkness come as a shock. I stand here naked before you, my bones white and jagged, hollow-eyed black skull frozen solid, rattling the hardened teeth that gnawed a birthright from words. I stand here before you, a dead angel whose wings disintegrated, having fed on every fruit from the tree of knowledge in this realm of good and evil. Translated by Vyt Bakaitis SUMMER IS OVER So then people got started and piled up a real wreck under the clouds. There was a big holiday, with sunlight and outbursts in resounding glory. All to honor both heaven and earth. And now wherever you look, there's famine and mud. Right before their eyes they had pulled down the understructure of heaven. So now we're on the road that speaks only dampness and fog, a roadside char with the dream shards of homeless squatters. Will we get to say the word which will serve as our rock, our fire to hold night back? O night, our bread and wine for the future, yours is the senseless pain humans go through when the game is over and a search for themselves brings them to this place, where – while everything still kept a fresh springtime look – our summer came to an end. Translated by Vyt Bakaitis LOOKING FOR A NAME What to call the pain beyond words? How to prevent the scream danger has not yet exhausted? Which way to guide your steps when a darkness blowing bad luck obscures the way and a heaven of stone falls apart, brittle as sand? Descending loud omens bring the nighttime casualties closer and closer to home. A human soul stands nameless against this backdrop. It's so hard to cram everything in! When you're not allowed to call wine wine, bread bread, or a stump a stump. Translated by Vyt Bakaitis QUATRAIN ON THE WAITING, WHAT'S LEFT OF IT It's true, there's no hope left, only the waiting, uncertain surmise of perpetual night. Translated by Vyt Bakaitis
|