|
Poems by Donaldas Kajokas (born 1953)
THE SACRIFICE and not having awaited a miracle from us he kicked that black stone and smiled so sorry and the sea misbehaved, Lord – enough betray us! Oh bless us, our chosen brother as you fall away slowly far off as slow as bread turns to stone Translated by Laima Sruoginis OUT OF THE WAY HOMESTEAD pass it by – the abandoned homestead – and warn others to do the same because although no one was crucified there none of the hungry were ever fed there it is empty now – and yet each quick step in that direction sends a shock through the branches – a glance like a nettle's sting Translated by Laima Sruoginis THE LAME GRAVEDIGGER RETURNS HOME deathly still having parted the tall river grasses just a little, tonight again he saw that bather – two tiny pubescent breasts shone from the dark like two small stars surprised, he stood a second more then spat in the place where he had stood and creaked along the sandy shoreline pushing his wheelbarrow Translated by Laima Sruoginis THE LOCALS beside a fashionable city a rose colored cherry orchard blooms an old woman sits beside the road clutching a cherry branch bees buzz within the branch – what is it that the old woman is bumbling? – that for us it is a long way to our homeland Translated by Laima Sruoginis THE ONE-HUNDRED-YEAR-OLD BEGGAR he sits on a rotten bench with a chewed cane at his side in his pupils the world is already fading God and the devil are of one color only one thing can press a tear from his eye – on Sunday, in the Old City, on the street that familiar melody played on the accordion Translated by Laima Sruoginis * * * we'll return to the main hall we'll fold our hands in our laps we'll sit my angel like two strangers – who else but us could take this sitting with our hands folded in our laps smiling in the radiant hall extinguishing ourselves like candles Translated by Laima Sruoginis A GENTLE NIGHT – OUR POVERTY What did you earn, my heart, in this night? Not one bite, not one bit of money, and after all – what did you earn, my heart, in this night? What you earned will not feed my body, protect it from the cold, cure it of a terrible disease – what poverty you have earned me, my heart, through this dreamy and sleepless night. Translated by Laima Sruoginis AWAKENING II I awoke from a kiss, but could not see anyone near my bed: not one blade of grass was stepped on, not one drop of dew was torn asunder, not one speck of dust was collected from the velvet flowers; I awoke from a kiss and in the round mirrors of morning I divined my own startled face and called out that I'd never seen myself look better – Oh, the ravings! Oh, the effort! Oh, the fading moon! I awoke from a kiss, but could not see anyone near my bed. Translated by Laima Sruoginis THE CHANTER'S EXPULSION FROM THE CITY The man who chanted about nothing left following the wind and the dogs and the city remained behind, tossed onto the snow, with all its premonitions about fire and its nights of love. Beyond the bend in the river his cape flapped, a pack of dogs watched him from the hill's slope, and hell's din could be heard trapped in the drift of the moonlight The man stopped, turned heavily around, his cape, tossed about, fluttered like a crow with copper eyes, and, bowing to those who did not like him, the man who chanted about nothing left following the wind and the dogs. Translated by Laima Sruoginis * * * There are still five minutes of night left in this room filled with wind, and this vagabond of love who breathes beside my white shoulder. It is still pure, she is still beautiful, my lips still drown in her hair, lilac blossoms still flutter past the birds in slow motion. The highest star still gazes with its lonely, calm eye, and an ant runs towards the stars screaming something in fear. Translated by Laima Sruoginis PROCESSION the procession as lucid as insanity passed by me tonight someone screamed in the dark: we are not holy! someone shouted: come with us! then it withdrew into the distance, then there was only the fluttering of stars in a smashed glass beneath the bosom Translated by Laima Sruoginis
|