|
Poems by Jonas Jukaitis (born 1933)
A BLUE VIOLET ILLUMINES THE FUTURE Above the ocean soaring swans arise. It was no thorny earthly road they took, And now in stately triangles they fly. Their wings cut silence open like book. Mirrored among thin bangles that appear Upon the wastness of aquamarine, At times we glimpse them, pallid, in the air Above the limpid plains with pallid sheen. It's their long wings that curl around the moon. They carry early ground-frosts on their feet. Why is it here, not elsewhere, waters clear Upon their surface those white images repeat? The water at the earth's top flashes gold, And, blue, it sighs, as if to say, alack! Poor earth! Among the stars the swans' loud call Wipes from its face a wrinkle, sad and black. So give the first blue violet to me, Let it cast light upon our destiny. Translated by Dorian Rottenberg SUNDAY Green Sunday. Crimson peonies. Silence and sunshine. The cottage Fills with a bumble-bee's drone, Patchy in hue, like an orphan. Old, like happiness making you drunk With an odour of jasmine and wax. O beautiful languor! Only the shadows are wheeling, The treetops swaying. Green Sunday. The cry of a steamer Returns as cry. Crimson peonies. The horizon touches your heart. On the banks of dykes Guileless wild flowers Are restful. And ah! those rustles, those rustles of northern grass! Translated by Dorian Rottenberg NOVEMBER In mist, against the distance full of it, All dark and wet with rain, people went by. November like a black-and-white old movie-film Flew past across the pupil of one's eye. The North kept on expanding and expanding. The ploughlands blackened, having gathered patiently Furrow to furrow in a gloomy darkness Like a black sea. The last tear had been squeezed, it seemed, by winds From people's eyes. The trees no longer were Like beads. In this part of the Milky Way, This coil of its big spiral – in this world. The Archer – a November constellation – Pierced with his golden arrows the revived Hallowe'en ghosts. With the primordial exclamations Of cranes, the seeds of grass scattered before the wind's wild drive – The voice of Earth, a motif sad and live Sung to the reaper at the day's cessation. O that this red sun with its features bright Should light the evening's close just one more time; O that this ruddy sun should set within our sight To give November a fine ending, like a rhyme! Translated by Dorian Rottenberg BLACK AND WHITE Whether I blacken black or whiten White, or I blend the two together, It doesn't seem to me much lighter... Light-minded I! My brain's a feather. Yet neither black's the same, nor white. Yes, there are steeds, and there are horses. And there is one real voice – yours, Life, Deep in one's throat, and huge its force is. Translated by Dorian Rottenberg A PSALM TO BREAD Of bread I sing this song of mine. Be like the bread the earth yields out of iron-bearing dust! The titans who piled hill on hill envisaged this in their design: Whatever cares may worry men, for the hungry bread's a must. Through centuries they piled hills up. Through centuries they topple, Through centuries the sun stands like a yellow-hued peony. Through centuries the sun stands in the sky. And with the single Old man-and-rye metamorphosis, Mother Earth kept groaning. And this song, like the smell of snowball-trees, Arises from the bones of ploughmen. The fall of hills that we pile up is heard intoning In the thunderpeals of wars, when Sister's eyes, sad-gleaming, Dilate over my heart, mortally hurt. And for my heart One kind of thunderpeal alone has meaning; When millstones with calamities start groaning. Let craters roar on planets as they watch the lump of bread That men break off on holidays for beggars to be fed. And when there's nothing left at all with which life may be led, Then save us, bread! Translated by Dorian Rottenberg
|