|
Poems by Almis Grybauskas (born 1947)
A STRANGER Monuments push him out from squares into tracks of glances where his speech is queer like that of birds bringing last messages and his hair uncombed in a different way to that of the hopeless drunkard yard-keeper He might be judging us in his bird-like speech and rummages with his fingers laundry and debt notes hidden under the powerful history – they say he is drawing a new world map – where the border guards are looking and the sentries of our thoughts – how will he mark the big city in his incomprehensible map – his hands are for some reason immobile and his glance passionate, but unweighing We covered the traces of lost virginity with all the blessings of the famous city but the stranger would ache like a nail in the crowd though it could have been already another one Translated by Antanas Danielius INVOCATION … and the obedient words lay down in the hospitable Procrustean bed No crooked tree of imagination rustled in lines through the night the bird-villon did not build a nest for a song on their railing no girl from a dream will change this timetable Where are you saboteurs risking your life aces of the vanishing victory hush the fence, at least one of you spat out with the tooth. Translated by Antanas Danielius MESSAGES FROM A SUBURB It is not the fallen angel's rage but that of a stuck tractor Veins are trembling and the discharges of overtense feeling are pouring out in lumps Narrow is the grave of the body and round the next sensation there are suburbs, stations, faces to flee from family and holidays To avoid awakening the greater half of one's life a noble simplicity of everyday life – as said by a critic – is not rummaging in oneself: "discharges of overtense feeling" – a synthesis of the sun and the cross – as some ethnologist would say – one deifies nature but turns it into a cryptography A twinkling lighting the approaching night (the road has not yet ended) Perhaps there is he who waits for us Translated by Antanas Danielius THE PRINCE'S EDUCATION Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me. – Hamlet And from then and maybe even from earlier times I feel the stone walls crumble bells swing and toll in towers I feel that people are confused and ignorant of why they live what is the need of them where is the author or the stage director who is an actor and who is just a spectator and what they should expect in the realm of lies. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - We are betrayed not by notes in our diaries kept from childhood nor by the legal documents with impressive seals of innocence nor by the wax halo of a museum but by things of everyday use that had served with an insidious reliability that had become almost alive witnesses of determined ill-fate – filled up wells in time heaps of salt in the desert of sighs tireless guardians of the gold of the present and the table lamp that had shone like an emanation of the spirit - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - I do not know but if it will comfort you repeat that there are many of us and even more – of silent blasters meeting in unfixed places recognising each other – poor yorick – from the open teeth making smile - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - The sorrow of little nails and the fuss of rivets the ballet of the little dirty wheels – how they would open blackened cavities by tearing ulcers seals of prohibition forgetting tracks of precepts and commandments – and you could say – we did not walk through blades we were not repeating the dry wag of a reed the secretive cough of a brook (into a hand) – how they would spread in holes of the nimble asphalt renouncing morals the harmonious faithful ticking that was inherited from ages repeating the chaos of elements fermentation of alkalis splitting of truth and wandering of influential heavenly bodies - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - – Things that disintegrate in ardent visions the visions crumbling in imagination must be the most real echo and the shadow of deep becoming Such travels – a dizzy separation of a heated cell in the swooning pit of feeling – are dearer to you than odysseus's experience the loud pronouncements of the world and the knock of weighty proofs that you'll be recognized from the unrusting rings of action - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - In the picture he is in the shadow and smiling – the master of abortive rapprochements the miner of secretive sighs the fireman of ice He alone saw how icarus fell down and with lot's wife who turned back he saw the hideous grimace of the lord so he would not trust anymore gods or flights but would rather remain below to believe to wait to hope and to smile Translated by Antanas Danielius SUMMER transparent gothic of a morning cathedral within and above us with a flight of swallows with thorns crowned and pierced by the anguish of an ultrasonic plane upon descent you lift a stone from the threshold to the clouds – let's go! but those roots of teeth are still clinging branches of hands is it really in vain the blossoms' atonement turned into fruits in the markets a froth of blood with pits and medicine from the chokey sorrows of childhood Translated by Edita Petrauskaitė ELEGY in the still land of crystals I searched for my dead brother his voice still wanders in the tape recorder's tracks in the morning I hear his steps fading in the distance on the road of a dream I watch his last fingerprint disappear into papyrus is body limit and verdict? and she said I'll bloom in a wormwood lying down in his wife's grave he was forging a winged lion with a human face while you live – a clamorous fury as you leave – silence and revolt in the thin light of a crystal I tried to grasp the essence without qualities the empty spaces between things are left for us and a winged lion with quartz eyes when we call the name out of the windows (what windows if we stay here) only a sharp stony wind in the vast land of crystals I searched for our dead brother Translated by Edita Petrauskaitė FOOTSTEPS we are betrayed neither by the notes in diaries kept since childhood nor by legal documents with substantial stamps of innocence nor by the waxen aura of museums but by everyday things that have served us with insidious permanence that become almost living witnesses of predetermined haplessness the clogged up wells of time salt stacks in the wilderness of sighs unwary guardians of the present time gold and a table lamp with a shade that glowed like an emanation of spirit Translated by Edita Petrauskaitė SILVA RERUM A group of horsemen rode out of a Dore lithograph and reached the edge of a book A table lamp timidly shrank in the magic circle of light Ink thickened like a nebula giving birth to a system of planets The suspense was becoming unbearable and then from the darkness onto the lighted circle alighted a graceful moth Isidora (for you she can dance this table these horsemen) with Jesenin's noose on her neck scuttling in a primeval car There were always some spikes of a wheel always some suicidal poet an antique tunic is ruffled by a plot of coincidences a dirty trick of reality The sins of a century can't be expiated all at once and thought is the basis of invisible freedom – I defended myself with handy maxims The moth rushed into another level The horseman crossed the forest of symbols and were approaching me I remembered: There was a house with chimeras on the roof and a lantern sang the road like Homer chained in a place of blindness The stop where romantic poets get out their tranquil conversations their faded smiles A barricade stone becomes the corner stone of a new institution I say Whitman I don't believe that lists of things in a poem will recreate the harmony of the world juicy smirks of watermelons pleats of dresses on sale inflatable protuberances of the mattresses Over there Rafal Vojachek committed suicide Like a rabbit he tested his life in the sobering stations and venereal hospitals The horsemen in the dashing cars plunge into the forests of things Poor magician – didn't manage to call on the rain – stands beneath rancid streams summoned by his wicked disciple stares at the blossoms opening up on his palm Translated by Edita Petrauskaitė
|