|
Poems by Sigitas Geda (born 1943)
I WALKED OUT INTO LITHUANIA
I walked out into Lithuania.
There were birds, women and wind.
All the cows walked towards day,
And a large brown meadowlark
Fluttered and flapped in the wind.
Long wings and whisking rivers,
And all the women butterflies,
My eyes grew over with grass,
And from the very depths of the grass
Animals turned red.
Was I there or wasn't I,
Or did I dream a clay dream?
Translated by Jonas Zdanys
TAKE ME TO ZARASAI
Take me to Zarasai
And show me your lakes.
For I'm a child of lakes
Rippling azure.
While daddy hammered millstones,
While mommy ground peas,
I was born there one day,
While goats gobbled in the hayfields.
Ten brothers, a crab in the lake,
Tippled milk. All day
Rabbits ran about the fallow fields,
A cow dug beneath the fence.
Old men labored there,
There they tasted a green cane.
Evenings they plaited bast-shoes,
Supped soup made of oats.
There, after the world war,
Many dead were found in the fields.
Translated by Jonas Zdanys
WEAVED-FATE, THE SKULL AND THE ROSE
Fate will again be kind to me:
I'll find her stretched out on sand,-
the darkest rose, because the rye-harvest snows,
because my snow palace is a frame of dust;
I brought myself a skull and a rose
and fell asleep on searocks,
because black flames began to devour
the joy and happiness of passed days,
clear existence...
Fate will again be kind to me:
There, you and the sea, sleeping in sand,
and a black bird stiffened on your breasts,
and trees' poison, and a road song
fading as earth's pilgrims pass;
I lifted the skull, filled it with dark poison,
yearning for evening's cup,
great nights, there above old Rome
the blossom of my love will glow,
clear existence...
Fate will again be kind to me:
here is mother, here is the sea, and in the sand
glinting roses tell me: the great
dreams of childhood have disappeared,
your name echoes in the shifting snowdrift,
I scratched on a rock: in heaven
having heaped up God's thick sprouts,
long lost dreams will reappear,
clear existence...
Fate will again be kind to me:
sleep beneath the sea, in evening's sand,
bloodied swords no longer pierce
the face of the heathbell, large
and silent words sprout, widespread eyes,
it is the lips of snow, a golden city,
the breast's nipple and a few blossoms,
clear existence...
Fate will again be kind to me:
I will rise again in the yellowed sand,
look, look, above my face it snows,
and the flames of earth turn bluer,
I picked an armful of dream sage
and fell asleep, and no one can wake me,
next to you, covered in sand,
a doubled sea plant will grow,
clear existence...
Translated by Jonas Zdanys
LONGING FOR THE LORD'S ROSES
I longed for your roses, Lord:
azure wings the cool of evening
the voiceless ground not long ago you promised me
more blossoms and happiness, and light,
I longed for your roses, Lord.
I longed for your roses, Lord:
but happiness died in the lime pit
of the cold ground, and the decaying fields
already cover me with darkness,
I longed for your roses, Lord.
I longed for your roses, Lord:
while death flashed through the gallows
what remains for the poor pilgrim? Wind
faster than love and thought,
I longed for your roses, Lord.
I longed for your roses, Lord:
high and clear heavenly homes
and the ocean's drone, and the smell of flowers
drifting from your lawns, painfully distant,
I longed for your roses, Lord.
I longed for your roses, Lord:
until my brother looped the cold noose
around my neck, until I drank the wine,
until I walked through azure dusk,
I longed for your roses, Lord...
Translated by Jonas Zdanys
REPENTANCE: THE DEVIL'S BLOSSOM
And who now will wake the dead:
the endless ocean waters
poured over the dark sword, rusts
and reed leaves invite you there,
bright fire, and all around the sinister
winds of ravines, and the confused dog
barks by your face, and the wings of the angel
stop you from walking the road...
And who now will wake the dead:
I found the sweetbrier by the road
and said: within this halo watches
a thorny god, I give it to you,
bright fire, I spread myself wide ... midsummers
pant in the terrible
glare of the grass, when I, kneeling,
with my own hand murder myself...
And who now will wake the dead,
I drank the dark blood, the moon
shined unnoticed, I might not have murdered,
but nettles grow green in the sun, and here
begins the pit of the useless,
and fires are so bright for the one who walks
that the devil's blossom and the waned moon split...
Translated by Jonas Zdanys
GOD'S FAMILY
Once in the universe ripened
God's small family: a wife
and a small boy, who looked
at the great blue evening
with dark eyes,
and a husband a brave musician,
a pleasant singer from the circus,
who loved to drink wine
the color of smoky grasses.
Once in the universe ripened
God's small family:
on wayworn legs the boy
carries an ant on his
palm toward the elderberry bush
swaying in the night...
The dark-eyed woman, alas, didn't know
why it was all necessary
and knitted far into the night.
Once in the universe ripened
God's small family,
and there is no one to tell now
what awaits them, what will
still be... Toward the dusty
elderberry falls the reddening
blossom of the stars,
and paled lips articulate
a single word: death...
Translated by Jonas Zdanys
THE FEAST OF THE MINOTAURS
Eight without head feast,
and where did their heads go,
eight, eight, eight,
why are they all without heads?
Eight, eight without heads
without heads eight, eight,
eight, eight, eight,
the color of heaven and earth.
But where did their heads go,
but where did their heads go?
Their heads walk over there,
where God turned to wind
where God turned to ice
and promised us a bright future.
Their heads walk over there
and look for other heads,
there, where the end of life
is the color of heaven and earth.
Eight without heads feast,
without heads eight, eight,
eight, eight, eight.
They hunger also for our heads...
Translated by Jonas Zdanys
SEBASTIAN'S LAMENT, 1943
The nightingale voices of memory
led me, it was not
terrible tonight as I walked home,
and I said that I feared nothing,
the colors of red...
And then something
near the wasteland wrenched my arms,
I wanted to cry out, but in the stillness of flame
the devil flew across the sky, in the distance
fired arrows...
And the dark throng
gathered them and pierced me
until my blood glistened in the sand,
where will I find the grass to lie in,
the colors of red...
The void of the sands,
the blood of slaughterhouses, carrying her head
my mother passed me by, heaven,
I gathered your white blossoms,
wanted to weave them...
Alas, totally alone
the mute bodies wail in the water,
in the fire and the wind...
Translated by Jonas Zdanys
SWEET-FLAG BLOSSOM
I'll pick the sweet-flag's
Blue blossoms,
My soul's blossoms,
Sweet-flag, sweet-flag!
I'll decorate the sweet-flag
With my soul's blossoms,
I'll give a blue blossom
To the sweet-flag branch,
Sweet-flag, sweet-flag!
I'll raise the sweet-flag's
Blue blossoms,
My soul's blossoms,
Sweet-flag, sweet-flag!
I'll love the sweet-flag's
Blue blossoms,
My soul's blossoms,
Sweet-flag, sweet-flag!...
Translated by Jonas Zdanys
STEEP EYES OF WOODEN GODS
Steep eyes of wooden gods
Are they not my
Not your eyes?
How close you are
My forefathers!
From where does wind tear the tracks
Of a hundred years from the roof?
Tracks, tracks,
Tracks and tracks
Men
And their gods
Stopped.
Such crows,
Starlings,
Lived in the
Fifth and twelfth centuries.
An old man hammered a nest for the brown one,
The brown one's voice is brown and eternal.
How close you are
My forefathers!
They herded cows
And saddled horses,
Planted children
And peas.
Drink.
Pray.
Pray.
Drink
Gathered within me as if in the ground.
Translated by Jonas Zdanys
THE SOWING OF FLAX
Near hawthorn hedge the dark-red haws
with reddish stones you ate, your lips half-ope',
I stood there long, the white wind was
still droning, swirling dust along the slope,
we talked and talked, the mistletoe swayed,
so green against birch-trees' white bark,
could I forget it? church in May,
the wavering sheen in gathering dark,
the new moon rose, the iron frogs
shrank in its light, impaled with quarrels
of strange design how all this clogs
my mind! That spring is past... The sorrel
you plucked with rigid hands and mourned
me, strangers having brought the news
from town that I was dead, till dawn
you cried, and silver tears shed yews,
the sedge grew in the marsh, and then the snow
and ice hid all, and all seemed faraway,
were you alive? I did not know
The April lapwings, echoes gone astray,
and frozen cranberries we gathered on the shore,
I know our love was of too brown a night,
I know it's sad, yet what's it for,
this world, and these sweet cherries bright,
sweet cherries hid in summer heat by snow,
what's this trip for, if solitude's my doom,
these apples and lilacs in the darkening glow...
I sowed my flax when hawthorn bloomed.
I sowed the golden seeds on clayey slopes,
when hawthorn bloomed, we loved and had fond hopes,
remember them in days of trial and gloom...
Translated by S. Roy
* * *
Did you really think I was coarse...
I just straddle the border between
Blind misfortune and wistful smile
Me, the voice of my poor land.
That's what always makes me stop
By a woman, or tiny tot.
Translated by S. Roy
* * *
Blurred phantoms begin to shimmer white
still shapes in the skies so restless at night.
I know that's your face taking form, although
I never saw dark give off such glow.
Stop chirping, cricket, stop and hark
who's singing, sliding through the dark?
Translated by Peter Tempest
SONGS OF SUMMER
III
Near the flowing water shady sycamores
and tangles of sun, the whiteness of the earth!
the seam of grasses, and bewitching winds
fluttering in flames,
the pheasants...
look: the light of swallows
covers the gentle earth,
and that which was hidden
now rises like a shining spirit:
the quick-tempered whiteness of the shady sycamores
and the homelessness of my kin
the red fins of fish
gleam at me in the bottomless waters
and the ringing water
whitewashes me,
the abyss of the fields, expanding with the landscape
I see the girl, big-breasted, small,
stretched on the meadow stones,
the late-coming swallows! the grassy voice
of David in the shade of the pines,
the marshland spirit
the lord of the owls
and holly, lamented Mary of the waters,
with you, chanted the rock veins,
I conjure you
with plant crowns,
with heaven...
IV
I see the dreariness of the high skies
and the wormwoods, my white body
that tilts suddenly along
the shining vertical
toward the woman near the silent abyss...
they start to interweave,
and light-filled
ricks of shadows
echo in the water:
a bluebottle with breasts, and the stone,
o bluebird!
I grow restless
when the spirit that holds the seas
gently brightens:
the tall poplars the cricket song
that skirts the oceans.
and a white metamorphosis
in the earth's light
the night blossom of sad power...
and from the snowdrifts of the eternal horizon
in the clearing of blackthorns I carry
an oblong seashell...
snow-penguins
hold back the sea with their beaks...
gold covers the world, berry-stalks,
they droop
in the endless night,
and near my head glows
the blue oriole ember...
my body sings...
o it's quiet,
the bluebottle, o the blossom,
o the stone...
V
The distant September star died,
and I still long to see
the jasmine,
lead me home
through the bright west wind, heaven
in the shadow of the speckled falcon
the winged sheep of childhood
the shepherd of mosses, the blackthorn
of dreams, the wreathed blossoming rock
that rustles in silence...
the world of deep abysses and chalk
for the angree silence without shore,
and who now will protect the field girl,
the grove grew over her breasts,
look, sister, see the dream
of the penguin, we will search for others:
there beneath the noble snails
the bodies of the ashberries will pale,
the thistles will rise,
in the blue northern light
the panting fall, the rye-flower,
with her her reflections
the white-bellied deer...
the eaglet, the lamb eternally gentle
spirits,- animus
and hunger...
and afterwards everyone
is covered with fog
the silent fanning of the long night...
VII
In the bright night, when souls waken,
in the darkness untangled by foxbats,
in the greatness of twilights,
in all the windless abysses in the high swollen
cold of the forests,
where women walk silently
with ravens (the timorous birds
hold their breasts
with narrowed wings!), having ripped up
the harmony of the earth,
the unfloundering roads
run through the freedom of the eternal rhododendrons:
they bow toward Rome: the bony elephants,
the horned terrapin, the loose-haired
stocky hawk kneeling near
the river,
o sweet-flag, half my face
in death tangles
in the greenbrier
leaves,
the silence of the white night I'll speak
Nothingness envelops the waters
the silver abyss of the bullrush thicket
the toad the voice of the alder,
the snow
lamb wooly Mary the eyes
of fish the deep heavy sleep
of the jasmine...
XII
And once, as the withering milkweeds
and moon stuck in my eyes,
the foaming earth, the landscape
sunk in the silver smoke, the lambs I could not see,
when silence wearied having grown
the blue rose of my dreams,
silence embraced the white sands
and the ocean sky, there is no earth,
only a spirit of the blossoming hemp
of the night,
swallows, a shell
lying near the sea, the tall
blossom-covered awakened god
playing in the sun
snails and pigeons
are also gods
the giant white bleaks and
the tulip horn, green ferns
with people-heads, the white
crows, the snow's azure-beaks
Adam and Eve through the dream
seek the blossoming penguin,
but fish frolic, and the small
man catches the sleeping
white-winged dove, nudes
grown over with red flowers
carrying the squirming weasel,
the perfect oval
and the purple snow-hen
glitter in the olives...
the frog flies on the swallow
carrying a golden shell,
waving with jasmines
the spirit
the cormorant, the dead
of the world the Providential cow
the hundred-breasted sea...
Translated by Jonas Zdanys
THE DREAMS OF WINTER
The flame flares in the Lord's hearth,
and the old bent woman,
having opened the door, near the empty hole
scratches a cross with her bony hand,
oh, once again sad days flicker before my eyes...
A star like a ruby reflects in the water
in the yard, runs restless-hearted through
the village, cries out, and near it
flutter the cowled wings of disaster,
oh, once again sad days flicker before my eyes...
That last oppressive coming of the night,
the dog barks and grunts, and you see:
in the white shawl of death fragile
traveler, do you lie in your grave?
oh, once again sad days flicker before my eyes...
And it's so bright, it's as if I see with
the eyes of another, I hear something like
skylark twitters on the other side,
above the shores of the endless seas,
oh, once again sad days flicker before my eyes...
Translated by Jonas Zdanys
A CONVERSATION WITH MARGO ABOUT THE TORMENTS OF HELL
For Francois Villon
Once I wore God's halfboots,
now I go to serve in hell,
good-bye Margo! it's night, the eight
roadside crosses, the wafting smell of water
where the fishes spawn, preparing for their journey,
and the bones of the old nag, and the ember,
and the plaster angel, like you dear Margo,
and I am Beelzebub's brother, and left-handed
I cross myself, and from this hill
I turn toward paradise promising not to return
until on the black and hair-covered palm
of these hopeless vagrant hours
crazed Apollo will want to play
with the golden leaves... the green oaks...
don't laugh at the women, Villon,
with what whores do you lie in hell?
Margo, I see my spirit waiting
near the whorehouse gates, among the mad
glitterings and strange screams,
and death happily strings us together
like perches on one long thread:
and the one the five devils won't nuzzle,
and the one who wants it but won't offer,
and the one I butchered with my knife.
Translated by Jonas Zdanys
GREAT DRINKING IN THE VALLEY
We live in the presence of death,
that's why we drink in the Lord's valley,
it was a holy day when death came,
the leaves of the eldertree were covered with dust,
and the locomotives wailed, dark crowds
waved at them with small flags, and
God was born again; a donkey,
from our imperfect souls, supported
by the landscape, said to him:
the doors of the world revolve... Wait,
the olive trees... Into the dark seas
we swam singing, the resorts
were packed, in Marseille,
where dragons rule, transistors,
and John sat
in the halo of whoredom,
the pale angel of apocalypse
promised him a plot of land... O the beauty
of singing in the valley, toil,
death will conquer the earth,
night is the brightest goddess,
but our ruin is more beautiful
and has the clearest face... The military salute's
wreaths and hothouses, the cabbages'
realistic landscape
and everything else we brought unwillingly
into the Lord's bright kingdom of flame...
O beautiful noble girl of my soul,
this is the death hour of your dreams.
Translated by Jonas Zdanys
THE DREAM
In the white silence, which rings like the sea,
you were a ripened rose, and in dreams
olive clusters, and shading your eyes
you saw how on the road in the blue distance
shine the heart's northern lights... the anger of the night,
death's pains and forgotten words
repeated by the Incas and Letts
and those who walk in silence to death,
into the tilted purple of Athens,
and the marble, and the straight profile
of a girl of Roman refrain,
old crystal, dark as a storm,
you heard: the anemone will open
then die, and your heart
will echo like a song
in your mouth, and the goblet
in your hand reflects the Acropolis,
when the sky shatters, in the distant night,
and old names long
and trembling echo and glitter... you
had no other dream,
piles of roses and hours,
the white Etruscan moss and winds,
saddened sister, chip of marble...
Translated by Jonas Zdanys
THE OFFERING
Pick the words from the bloodroot,
the fern spreads in the white fire,
tell me which lemon trees will wither,
death already fans the flames,
from where does the water of summer come,
why do the seas glitter and when should I write
heart, the red gentians blossom!
olive buds... your words
are strewn on the ground... in the white fire
lips whisper rock and bone,
children will all be reborn
in the shadowed depths, in the dream,
through the last feasting of my blood
crown the word,
give us the newly-silvered
olive smells and the colors of the heart...
those grasslands glinted beneath the dust
like eyes, and yellow queen
of the bluewhite scales, paler
than clouds, than A, than I, than O,
intercede for my fire, this nest of words,
rip it and tear it,
let my hopes and dreams
shatter now
in the soulless depths of the sea...
Translated by Jonas Zdanys
THE GIRL BY THE SEA
While the child grew, on earth exploded
two of God's eyes blossoming sprouts,
sing, sing, and if you meet a man
don't kill him, smile at him pleasantly,
the rolling golden gravel of the sea,
who will repeat your endless dream,
and on this earth you had melted
the heart of the coltsfoot, and the sprouts
of the cold night promise us longing and pain
and many blossoms, which turn blue in the dark,
oh the melancholy of blood, chalk,
this age, for your white race
the snails glittered on the shore
or your long tears, white
silk, a purple spirit,
when in May, in the bones of the olive tree,
you'll recognize your ancestor it's sad,
sad, and everything else is cropped and bordered,
like the blood-stalk, the giant's blossoms
in the shade you well remember,
and everything else disappeared
and dribbles from the echoes of flame.
What is death in Ethiopia, flower or sun,
or your body, or breast once
swollen with milk, the eternal equator
spattered with whimsical blossoms,
girl of the fields, of the yellow stones,
weave a white mantilla for the nightingale,
you are the blossom's, the white anemone's,
the field carnation's, the eternal brine's,
the new stalk wakes up and hungers,
and many stars shine above our heads
and will wash our hearts with gold.
Translated by Jonas Zdanys
IN THE NEW ARCHIPELAGOS
Save the grass hazelhens fly there,
this world is red, the blue tint
of the cracked black archipelagos,
archipelago ago aguma...
Save the child weeping beneath the window,
this world is red, the blue tint
of the cracked black archipelagos,
archipelago ago aguma...
Save the woman like the tomato patch
this world is red, the blue tint
of the cracked black archipelagos,
archipelago ago aguma...
Save the butterfly while it flies blind,
this world is red, the blue tint
of the cracked black archipelagos,
archipelago ago aguma...
Save the dog the snow burns in drifts,
this world is red, the blue tint
of the cracked black archipelagos,
archipelago ago aguma...
Save the clock what does time say,
this world is red, the blue tint
of the cracked black archipelagos,
archipelago ago aguma...
Save the sea it turns blue, whispers,
this world is red, the blue tint
of the cracked black archipelagos,
archipelago ago aguma...
Translated by Jonas Zdanys
EBBTIDE
The yellow sea swept in food,-
oblong shells, pearl necklaces,
and two hyacinth skulls
that stared with blue eyes: devils
began this long feast,
you shined with the ruby clarity
of starry nights, dreamed, longed,
a traveler of the earth's edge,
like the Inca, Maya, or Aztec
the exploded head of the blue-bottle,
the world's wide oceans echo, ebb
with doubled words, and sick and green
you have not yet glowed
in the trembling of the heart, o night,
having touched the clearness of May
with foaming rose shawls, echoing farewells,
and bullrushes glittered there
on the high banks, and pearl eyes,-
the world's days are foreign, and prayers
at midnight will steal your voice,
traveler, o child of bright loins,
death's dreams, hyacinths
bellow in the sand, you can shell
the sea-mollusk half-way on your journey...
Translated by Jonas Zdanys
THE BEGINNING OF AN ORIENTAL SONATINA
Still it seems bone and blood remember all
stopping feet and groups as reddened parchment
skin covered and covering sparkles
light lines twisting to a sacred altar
though you aren't a hetaera nor even an odalisque
my bones and body recall everything
it was white and pink and coppery and white
all lifting uttered as swanlike belling
slender lines held as a luxuriant arabesque
old writing blossoming out of thighbones and hips
and torso and a goblet of opening lips
and tongue in the ear and scratchy bellybutton
and lantern's olive-oil and the lamp
pre-Han delicate waxen porcelain
what's mine, God, is yours, not mine ...
What's begun now I'm not able to stop
sense and imagination convex and sparkle
all that's touchable, visible, goes out of sight
vizualized as waves to an outland shore
without inferring it seems that ancient forms
have their own holy vision
not I writing, that's the other one writing through me
he is death and life and heart's ornament
vulgar and dark a cruel meteor
not logic nor moulded earthenware
boats stretch out on ancient empty shore
nothing is understood of God and heaven's purpose
merely sinews bones and blood and form
of firebloom lillies sent by postage.
lisping rushes wait in the manicured park
discover their far-off stranger the forefather
I pull on my dampened shirt and coat
and take back blood and bone and lips
you staying forever veiled and enfolded
in bindweed wing and seashell and carapace
and God's scorned spiral shell:
I billow you wave I'm rinsed-out sand
I'm a gypsy-laddie and Lorca you Flora I bone
I church you the bench and kneeler
my hands on nails or lips swinging
you the State I'm the Exchequer You Treasury I tribute
you the watcher I your fearful prayers
I hunter you deer you the offertory lamb
you pasta me basta I'm a toothbrush.
A blanket for weary feet to rest on
where these offerings of fertility's milk & hope
an endless eastern evening awaiting
a phalanx setting out singing
eye-blinding voracious locusts in an armored flotilla
old enclosed-cattleshed Columbus drowns
two butterflies smell like forgotten fear
on the Samalbo Cchinvali Armenian road
as if Lithuanians had perched on roofridges like doves
flax Vaizgantas' cross benzine
trousers-fly and an apple grinning
drunk maple and a grove's prayers
oakwood beret bullet machine-gungreen
deathbed curse reborn eternally
the devil's sad triangle a concocted doorway ...
Translated by Edward Reilly
FOUR QUARTETS
in memoriam T. S. Eliot
Spring, when beauty and tears are still dead,
as cold wind has defeated both your raincoat & forest,
blonde primrose unlocks heaven,
coltsfoot grows on hills, like God's annunciation,
who knows, with what God thinks: with grasses, horsetails
stocklings and sunflowers these modest blooms,
which crawl out from the earth like wolf-scythes, lillies,
unveiling their colors to the world unafraid,
o what color? not a voice? o with what indeed the Sun hymns?
with what do winters summers sing? o why indeed is the tomtit ashamed
to have to be by a window to set free his voice?
in the village a puppy yowls with his yowling voice,
a nightingale sings, you see, the beautiful trills
are to some extent called music, give, God, your blessings
to me,it's even advisable to listen to an old cat,
so this is what the season does, you will say, hang yourself
on your own psalm's voice .... listen man, in autumn
such moods fall down on you, likewise in Spring ,
but if you're going to hang oneself, do it in your own house
so that the sobbing soul stays around
we haven't seen enough of such relicts
and to hang yourself, you see, is tempting even if you get a cold,
o this is such a Spring like Binkis knew, until
the Gods bring other melodies, listen at least to a fieldlark,
until we warm up, we must survey others' books
we must search for one word, listen,
is it possible that the Lithuanians' divinities are turning away
whispering in the ear, they get in through the window
is it that weavings like hops become clearer?
I remember, Zukauskas comforted me in his old age
it is not terrifying but tempting to go
only that the Muses, the Muses seldom knock at the door,
about Pegasus nothing! Really did he ever exist?
He wasn't even allowed to buy the pony
as the Muses were drowning in Champagne foam,
all stallions like devils in a cohort galloping in fields
o marshalled stanza sprinkled with chemicals
in every holy newspaper in the fourth verse
had to be such an accent to be or not to be.
do you want to be deaf, better, without Lithuanians,
if you're going to be, be red only, all others vanished,
gelded illusion, like two chooks by the shed,
strolling into a kolchoz with bare bums rolling,
coupling, laying, bums on seat,
entering sitting such a tree of seats,
where to betake yourself, you'll not be there, you see, not stuck
you'll not be staring with fixed eyes, like that cornflower.
to one sitting on peaks, having bums,
afterparts, pigcock, as if it popped out,
see it now, and if spread out your own backside,
beautifully not one brother of mine learnt to spread out :
so how's it here with Pegasus, where so many horses vanished?
handsome steeds used to neigh, only poets sniffed
squatting on the wrong side, wrong end, until rivers,
util our folk swam from cesspool to cesspool,
not so, to tell the truth, he's cleaned, scrubbed himself
but it stinks here in Lithuania! Where shall God stick his nose?
where? not your affair! when you croak, you'll know!
while I was so beautifully chatting, Summer came,
so I don't want it, you don't want to hear fresh wind,
which used to blow in from the noreast, from the west, icy
decayed our north wind, like those wooden huts,
sunk like black earrings into blackearth, clay
neither of hill-fort nor goblin, unless it's some Apuolo,
unless some dwarf did not sink backwards into despair
laggard hills are obliterated, but folk, as you travel
with tanks and cannon, drag their feet,
so preventing that shove into the grave, but then they bent, fold
into the earth through early Winter & early Spring:
the lowlanders arrived, highlanders left
southerners, Poles, Germans & wandering Russians,
each asking in their own way is it possible? what's the truth?
Might is as hypocrite as Time, man's
foible, heaven's and hell's, and the horn is blasting
for Jew, Catholic, sly Moslem
as you don't have a barometer, as did dead Donelaitis,
like a clanking tractor, out of the lindens,
like a postman carrying a rushed telegram,
you have to travel to the graveyard to bury your lady,
I saw Aristotle, I am a clever student,
but none yet learnt, how to die, Holy God,
somehow all of us will die, only who will bury whom
when the stars as on Kant, have been scattered
though the laws are working, but the people love the cellars
and if you aim truly, don't fear, you'll tumble in
we all survived at Rupke's in the kingdom,
only the Sun bribed through heaven unequally,
marked off for each some already, it measure for me and you
you'll choke talking, that you stir your feet
o beauty I promised to sing, you see beauty alone,
but it seems at that time I will have to thow up
a poetess I knew, sang beautifully
but, when the stars changed, hardly got a little job
I had true ox, heaven's philosopher,
but under this dome of heaven agonizes over her no longer,
yet one other stayed, like Benediktus over there,
who portrayed the Pope, on whom the verdict will be given!
not to be envied, will cut this bird's wings,
there is a Lithuanian, can hardly turn his tongue
however in heaven & earth the greatest mountain turns!
coil, my fugues, clear your road,
shove a thin finger between squashed-together knees,
Vaičaitis sings yet, but he died, too early,
on hearing me raving, you avoided me,
now dressed up, again all with a fig's
budding leaves, you don't get a fig
to smell from God, patriots of the mounds,
one end for each one here, and your wolves' matins
great my brother, who newly grown began to crow
while I was with brother moles dug up a garden
while a baby in China tasted earth,
takes to belching heartfully, as if hit in the snout
all around us the world ... each one turns an eye,
each with braided belts, like the forest badger;
echo sonatinas, before going out on a pension,
then truly plop the gradener's sweet fruits,
there's grandpa's walkingstick and flail by the cowsheds
when the white tree dries out,
there will be somewhere to hang myself!
Translated by Edward Reilly
BILHANA
The First Weaving
And I know what I wanted to say:
the snow of shadows, tempestuously circling
the woman's breast, the blueness of the seas,
that girl turning to white the day
with its light hair touches the azure thread
and listens to the language of the glittering sword
and the green sweet-flag by the sea, and the wind,
and those memories that once wavered
above me like wreaths of flame.
And I know what I wanted to say:
the arch is tipped the cornice of rock
the cavity of the mouth the frosted curve of the breast,
where the swallows of spring settle,
where the shadow of darkness lies, the line
of your shadowed body the length of fingers, heart,
it is sun, hornbeam, grasshopper, memories
and layers of brown sand, hopes
the garments of earth's multicolored, silence.
And I know what I wanted to say:
dust-filled palaces of dark jasper
and the oriole on the blue of the bullrush,
and our clear water, you will disappear
because you walk along ridges of snow,
a creature of green roots, what flutters
above the windows? the returning stork?
the guests of night the smoky color of the fields,
the broken mirror, at whose bottom sigh
the supple shapes of those we love.
And I know what I wanted to say:
the gallant language of the waters,
the reverie of stones and in the cup
the doubled flatness of the azure sea shining
they comfort me as I speak quietly:
you are the night's, the fern's, the woman's, the wind's,
moonlight sparkling, for eternity,
when the grain of sand rises, when you
are spattered by the swooning greenness of the earth.
The Second Weaving
And I know what I wanted to say:
near the ravines, chalky, sandy,
the rivers flow, while I hold you
in the bottomless light, while roots spread
in the depths of the seas, enchanted nights
fill the earth with glittering flames
from my lips; the gentle bilingual
plant opens, and the circling wind
blinds me, flame-colored nothingness
mutely repeats itself this night,
and storms howl, until you rise
and wander through a cold meaningless night
hopelessly searching for stars.
And I know what I wanted to say:
above the fields in soulless moonlight
my voice will echo in the distance
with the radiance of white fruits, and once
I will hood myself even bluer, and one
rumor will be brought to us bitterly ripening,
enveloped by fans of leaves the blackening
bird-cherry brings us fall;
ravines shimmer with rowan trees,
near those abysses where the gravel rolls,
the star glints, swimming quietly
like variegated radiant coral
I will touch you as you sleep.
And I know what I wanted to say:
the breadth of bright rivers, and
the fruits in your garden will ripen, having named
the elder, the lilac, the word lashes
the reed like a white god in the distance,
it was a silver berry stalk,
the shadow of the earth-enveloping day;
into your gold, your moonlight,
into the windless twilight of your lips
he bent the green sweet-flag, showed
the shell-encrusted bottom, shadowed nothingness,
of the blossomed face, the seas' white snow,
the lips' frost-covered semicircle deepened
flooded by an infinite distance.
The Third Weaving
And I know what I wanted to say:
birds already sing in the earth's larch trees,
and after winter our dreams are once again bright,
the line of valleys and hills, the chords
of the bird-cherry tree by the house
the wind quietly chases its colors,
and blood flows from the king's cards;
like white down, the dove of summer,
the life-giving rays of a golden morning
gliding across your naked shoulder
will turn, lost, to God's grim twilight,
but your eyes glitter like a blossom
deep in the fields, panting, blue,
we were stalks of nothing, without a place,
blue alder, why did you live,
why are you part of the madness of life and death,
if the white leaf of love did not open
in the echoing smoke-colored mansions in the wild.
And I know what I wanted to say:
once on the shores of icy oceans
we were shut away, the winds howled,
the seas' weightless silhouettes, the red
shapes of roses, changed,
we would have suffocated, our love
searched for birds, the strange touch
of the limestone shore and the hornbeam,
then we awakened and saw white
stone and moon, radiant names
we walked, the wormwoods bowed near the gates,
they offered long clusters of blossoms
and the dark planes cracked and split,
wearied by frost, near his angry brow
neglected trees stretched toward dawn,
wreathes of violet, silent roots,
the salty sea we all moved toward
summer, condemned to love.
The Fourth Weaving
And I know what I wanted to say:
the dawning morning given as a gift to me,
oval dahlias above the windows,
and a dog fire as it began to bark
also uttered its word to the night
after your lingering kisses
light dispersed through the frost, the fern,
did the gray nightingales see
the boundlessness of heaven and the fiery plane
where roses scatter thorny reflections
above the Lord's radiating eyes?
And I know what I wanted to say:
do not gather dahlias in the middle of night
in the white land where chalk is mined
where the overhanging sycamores gently sway,
why does the long vault of the sky sink ever lower?
They are your brothers, you led us
to death, to olive branches, so
I thank you, ah, thank you, without touching
your eyes, land, the white blossomed
hour of the princely flamingo
sleep and be still in its depths.
And I know what I wanted to say:
while waves have not stilled on their planes,
while I walk into white distances,
we are given this rhythm
for the purest weaving, untouched
by the radiance of heaven days
for the golden swallow they will weave
a coarse fabric you saw
the blackthorn not long ago it called you
to the moon above the seas how terrifying
to understand the depths of the dreams of night.
The Fifth Weaving
And I know what I wanted to say:
while you, my sister, were still living,
the spaciousness of earth was easier for me,
then I saw how darkened fogs
come toward the nettles and the house,
how snow covers the forget-me-nots,
while the white veil of the forests, the white distance
and the azure plane call us there
embarrassments of the blue hours before dawn.
And I know what I wanted to say:
to the mouth of the horse-tail, the reddish flamingo
in the depths of the forest the Lord's dancers
who will bring me your tiny head
if the winds plait the signs of evening
and the moon's cycles do not increase,
and the foliage of the sea is blessed,
but in that heaven, that I mentioned in passing,
no one will hear me beginning to sing.
And I know what I wanted to say:
the currency of love has worn away, silence,
accompany the swallow I saw
the lotus of the seas' white wind swaying,
I promised my brothers a bouquet of flowers,
but everything died in the advance of the sands,
on the hard threshold, the old sword,
spread out garments of cambric and rough wool
and kneel silently with a vital heart.
And I know what I wanted to say:
a traveller from far away I returned,
the maple awakened who then was silent
in the palace of might, the bottom of the well?
twinkling stars... my sisters went out
into the voiceless storm, you alone remained
there, where the aureole of earth sparkles
in the spring, the bent or the buckthorn's lair,
brimming with the whispered words of love.
Translated by Jonas Zdanys
SONGS OF AUTUMN
I
Death, having tasted the promised fruit
and having drunk the drops of this autumn,
I thought: silvered maple,
why am I so unlike the shining
Of the earth ... O golden reflection,
having played in our souls! The sky
is endless... O seduction
of distance! When young
once I watched a grasshopper:
having thrown himself in the green expanse
of the fields he belonged to the gods...
I would be happy
having found a friend a dove,
a high wall of nettles, reflections of green.
In the small cracks of the moraine
I would be comforted, like the sweet-flag by shivering,
by the light and elegant growths of the earth.
And my feet would touch
the wandering copper sedge,
sister of my dusty distant road... You were, o soul.
The blue flame of the hearths of home,
in the earth, in the heart of the couch-grass
is a blossom... Rivers,
their shadows do not die and do not fall,
at night they rustle
summer, that fastidious blossoming
of the bindweed... What else are you saying,
gloomy spirit by the well?...
From wild wormwood, from bird-cherries
her neck,
she turns her eyes,
awakened she watches, bowing
her head... She knows everything.
Your blossoming crown and voice
you promise to the gods,
o earth!
The secret of the soul
Could embrace the white shadow of the rose...
II
All around high tangled cranberry bushes
in the dream raised their glittering branches
to the shade of snow... Autumn has come
and I say: o earth,
embraced by nettles, alders,
the dewed voice of the
crickets, how beautiful
that radiance:
ragged gardens,
among the willows
the springs white age,
the distant music...
You see the naked copper hillside,
earth... When I go,
put leaves of shadow
on hills of snow... We have sung already
and evening has come, alder, I ask
your spirit,
the green blossom,
that greenest of all... Don't leave me.
Dead grasses gleam...
The oak of my childhood I ask
for a voice a sleepwalker, a panting spirit
in the cricket's song... And evening,
touch my face again with a cool hour...
In the spring I saw
the violet, it spread
God's leaf, the peewit flew
across the darkness of the rivers,
it was wreathed
with blossoms of flame,
and the rivers: your feet
have joints of flowers,
you flow across the flatlands
comforting the bindweed... O night,
Give me your shadow,
the covetous bent in the sand,
its voice: the shade of fire,
the spirit of fall... Ah, the
white sands already stir
at the foot of heaven,
where my soul is the earth's nettle...
III
In my youth a bottomless pit
of fire opened like a dream suddenly
before me... I trembled...
Stay a moment, a voice said to me:
blue reeds sway
there in the distance
near the abyss of sand...
Summer dawned... I would walk
along the leaf-encrusted river
banks... Blossoming night
dandelions are snow... and an unknown
power (I remembered
the sighing violet...) pulled me
into the shadows of the roads.
And birds there,
the horned creatures,
dived obliquely
into the sun's fire, and
the dune grasses, and the reborn spirit...
Rejoice said the ripened
stems of bluebottles...
the hoar-frost covered shell
is already opening;
the landscapes, they
were neglected
but in the Distant Old Moon
in the fire awakens the Mute
of the Plants... It is a secret
of the humming sands...
The crowned ocean islands
bow to him,
the shell, the moon and
this night (a green
star hums around
its head...),
it pulsates
beneath the azure shells...
From the distance, from the white
echo of the sea
his body the earth's
endless nights...
IV
Rays of anger fell
into my soul, and then it became
somewhat easier. Now
I no longer fear the endless night:
with me breathed
the stream by the sea...
They speak ocean leaves
broad as a bright
chasm, later a high
river valley rises:
a silt-covered swallow
with a blue beak
gathers its destiny
(where summer raged,
when the somber sands covered all...)
It's bright at least
read the Lord's name
in the bottomless echoes
of the great abysses!
High above a skylark
flutters without a sound,
and the flax autumn
weaves its golden vest...
and its green body
has not been seen a cracked
marble cliff...
O reeds, you are sisters
of feathers! As autumn comes
you would live with the grasshopper,
but that gentle rock-like echoing
of the forests, the rain-washed
voice of the sands...
The white oval
of the sky still shimmers
and my lips utter
an unfamiliar name...
V
Something stirred the heavens
with fans of night, and it was easy
for the animals to breathe... But I
said stop...
Once you blossomed
near the ocean waves
with a dewed tulip flowers...
And I was
at peace... He
is no longer here, having been able
to stretch midday
out at the feet of peonies...
Within the
nightingale... It drinks
the chalice of dreams,
its body elemental,
its chasms narrow...
And I descended
into the ocean silt,
in the flaming mountain ridges
I saw a two-faced bird,
a blue-headed auroch...
They did not let me
near, but the bull of the seas called
to the earth: the skylark
is the father...
do not dare touch the moss
you will harm the soul of the gods,
and the spirit will lose itself
without the dome of heaven...
And there will be no blue dawns...
White plants fall to earth,
where faces turned blue
cut off from the blossoming shadows...
VI
You enchant, bluebottle abyss
that none will let my soul
enter: lips of
sand, a plant
like fire
You hold in darkness
nestle in your palms
lilac earth...
In an animal's footprint
there is a greening spirit
it casts spells,
the frothy ocean bottom
it sees
and renews, and with a blue
Voice a dove speaks
sometimes a man...
The girl turns her thin
beak toward a fluttering snail...
I hear a timid swallow
pant...
The ocean's masked bottom
draws near: the world
just one, and the
spirit
imperceptible... An oval
its red embrace...
You're born, and moonlight's
white strength
envelops you,
until you return again to the new
moon, to a wide
ocean isle...
It grows and spreads...
The unknown secret
of this thing...
VII
So I found myself in the high
depths of the sea, around me
loomed cliffs, and then
how beautiful, I said, bower
of autumn, this space is covered
by the hour of the seas...
as if a star
breathed into my face,
and having stolen the lights
from night, the burdock
will weave itself
an eternal crown, I will go
alone across
the hills... You were crowned
with the hoar-frosted wreaths
of the seas, o days...
I built myself a palace
of hyacinth, they brushed
across my face,
grayness, having come,
opened the calcified
landscape
there the rose sang,
a tiny prince
touched a shell never seen before...
But the winds they
began to blow from the sea,
and covered the blackthorn with sand...
A city rose. High,
purple, it slid
to the skies. Endless, leaf-covered
appearances of plants
(o, all the peonies
by the sea are wilting!..)
satanic spirits united
and soared...
I did not have the strength
to stop there... O cricket
of this dark autumn night!
You sing about the plain,
that flatness where the alders sing,
eternally asleep in that beautiful
expanse of water and sky...
VIII
Damp autumn. And it penetrates
the bones. Sea plants
have turned blue in strips... I remembered
the weeping girl,
the lily's lips...
My foolish grasshopper
is silent. The ocean's face
stretches, and I angrily
say: I will open
a patch of blue...
There is the ocean valley
plowed by the old ones,
they walk to the fields
swaying beneath the cactuses,
the wolf and bear
would come to the woman
from the ocean clay...
This is the earth of twilight,
of the angry northern creatures,
of the life of the sands...
Before death they begin
to fly, spirits...
My girl! You are from that night,
in you pulses the slow
plant of these sands,
you have been overgrown
by the foliage of the sea:
feathered feet, and
breast, and laughter...
You have been bound by the muscular Distant One
of the Sands, he does not
let you go...
A secret, it speaks
only with your
body, the dish of anger,
the memory of the seas, the foaming
tureen, cracking
it echoes,
and the distant landscape
the blue
fire-ripened
night...
IX
No one led me
any further... The dark
shaded hills blended together,
burned with fiery
reflections...
The dark waters of the wide
seas... In the silence
of night the beautifully foliating
stream, the grasshopper stopped
a tinkling song... Once
I rejoiced, but now the blackened
heavy-rained mouths
of the deep ravines...
In carved caverns
of ice, in the dark ocean
bay, in a circle
in the white sand
glittered copper-colored skeletons...
You are beautiful as you walk
the blue dome of heaven,
convex above the earth,
spirit, and they accompany us,
they always shine
within us, the green
ocean valleys...
Is there something in man's soul
that does not fit into his shadow?
O bones, washed by
the silver seas...
This is the gray moonlight
of our dreams...
What does it mean?
What marks does it make
on the Great Full Moon?
X
Gone is the ocean's summer
when the crowned skylarks
swam through the sky... Now
there is only flint at the edge
of the fields or a late
echo...
Rustling nameless swallows
gleam above the glacier...
Ah, like the soul
promised a shell of iron
by the autumn rains...
Rest... But sometimes
the sand's joints are stirred
and stitched by the wind,
and then brought back... And God's
blue seed scratches once again...
Sleep beneath the oak tree,
perhaps you'll dream of the earth
turning blue... Those
ravines you remember them
on the road.. The mute
autumnal goddess waves she
called you with quiet
unease...
Beneath the moon the shells of earth moved
and endless winds began to howl...
Then you saw the creature approaching:
it slid slowly across the greenish plain
the foaming ocean serpent opened
a new earth:
a woman's head
and half-body
and wings
she soared (how the ocean
sings in my mother's garden...)
high above the forests, in the heavens...
Her eyes and her lips are clear,
but the earth was enveloped by light from the abyss.
You touched that passionless body
and lost your beauty and your youth...
XI
Lord, give me a golden spider web
and a single day of sulfur hues...
I want to talk to my grasshopper,
the chosen one of God...
Open-lipped,
you showed me lakes
and all around rocked high
middays (under the seas roamed
the Lord's arrogant
ladybug...) turned blue
in the endless summer...
Into the gloomy ember
into the fog of night
I brought my woman:
the grove, forest and blossoms
unplaited her strawberry
hair... The toad
wound around the endless earth spring's larkspur
and there, in the snow, disappeared untouched...
The sea's greenness descended,
darkened our bones...
Root of summer, the oriole sang
by the gray sea:
I will bring you the word:
reddening, autumn will come...
To all those I loved
I will bring the word, I say,
deer covered with frost
wade through the puddles,
the star above the bogs,
the lowness of the sands... She sings,
my snow-dusted woman,
and in my homeland's summer
winter rages...
I wanted to bid farewell to my stream
but could not find it near the sea,
only the ocean's endless wind echoes
and I awakened then again
To a new journey... Sand of brass,
I want to return to the forest
where the hornbeam hums,
to the oak trees
where my sisters and
brothers sit, where under the bench
the dog quivers in dreams...
Where the water in the well sings quietly,
the bird-cherry tree it long fed my soul,
my homeland's gray ray of light!..
A scrawny hen scratched in the barn,
I watched her grandmother, that purple
beauty, once,
but such sights have quickly vanished,
they are the will of God...
Now cover me again,
for a peaceful hour,
o fern of evening...
In the old times a bull I loved to plow:
in the glittering of green springs
all my forefathers, gathered together,
would plant bluish turnips,
slept among the sweet-flags, and wolves
could be killed with clubs...
O God, God, what angry
winds, how the frosts of autumn
trouble my soul... What hoarfrost
on this icy evening
mindless blew away this layer of sand...
My father's kindling lamp gleams there:
he sits handsomely in the saddle
of shell... The blueness of the eternal
seas... The evening waters
flood the plain... My sister,
I see you flying
there, where the heavens are green, shoreless,
where the gray skies
suddenly open...
Return in the blink of an eye to the fence of nettles,
to the Distant Azure Purple,
to the loam rose, to the oriole's song
The Mouth of Snow eternally tells me no...
Translated by Jonas Zdanys
A POEM FOR ARVYDAS
Arvydas, the field of love it's me,
three years old lying an the bank of Teiraus Lake
on an old wet linen shirt
my mother had made when we lived
in the small and dreary cottage, crayfish, the ones I caught,
quickly ran away, ran away
like my thoughts and my feelings, like
our nation's, the way rabbits you
raised in Panevėys ran away, thinking themselves gods,
I lie or float through the reeds, grasping
crayfish with two toes of my left foot,
the cove, the sand, when the pikes spawn
and people are reborn! I grasp everything,
is touching love? No, it's fear,
secret, that they will bite off
your organ of life, loving fish,
loving your father, taking us home
on the old boat, as our eyes close,
carp the next morning in the boat,
they stare with their yellowish or whitish
ghostly eyes, stare
at Lithuania, which had conquered the Romans,
the Parthenon is gone, Euridice is gone,
jumping in to swim,
Homer is gone (they put out his eyes
drinking whiskey). Does anyone
want to be a poet or to jump into the Danes
canal? We will not replace that lost
crown: the king is gone, he died
catching dungbeetles
in Japan, researching the very noblest
fish in the world! How lovely Around the dungbeetle
revolves Egyptian history, the scarab,
ah the scarab, the most noble inhabitant
of pyramidal shadows, here I could insert
an excerpt from the Book of the Dead,
about embalming, the future, the dried
rose of skulls that lies in Kaunas,
it is Tikevičius, who loved baptizing horses
with ancient ducal names: what
nimble steeds: Kęstutis or Birutė
the mare I kept after the war
don't try to take her by the halter,
she knocked my father down, he was sick,
like the world, like Lithuania, with an illness
from which we must rise to spirit,
not into the micro or macrocosmos, but into that
which is undefined
Into yourself or that single heart that hungers
for the peace of sage and hunting ducks,
stones or the peace of the grasshopper and the ants,
reflecting in the blueness of the plums
Translated by Jonas Zdanys
LIFE WITH LOKE
White pearls on the mountain, the grains blossom in autumn
and your dark hair catching wind.
You will say to the tulip petal red in the middle of winter
it is more difficult for a man to raise a child than to chop
himself with a sword.
In a small child's breathing, in a girl's belly life to come
an old woman sits there mornings on a field stone.
To grab wind, to grab wind by the hair or by the wing you
will never fall asleep in a wooden storeroom near the wall.
Somewhere things are always weighed, great scales tip, my sins
and yours, to intercede before God on behalf of the skylark's
brown clothing.
1570 in the battle of the Hellespont Cervantes' hand was torn off,
and the plagues then stopped their invasion of Europe.
For the seas to come will be yours, and ours now is only the azure
and eternal emptiness of space.
The Basques stopped plagues, so the blind boatswain a Basque
who led Columbus to America could be born.
Because the truths of the universe constantly change, like
whims yours and mine.
The lamb there, born before winter, before darkness a small
church
in Iceland among the glaciers.
Seals pray there and wonderful tumbrels rattle.
The starling slides in again, covering space, where I was born,
the crab crawls through the silt an Trakai, while in Vilijampolė
the elm tree opens.
Everything returns, two bullets on the table, yellow, a hand,
five fingers and a knife.
A rusted nail through the palm, the hand that caressed my head in
Tibet.
A solitary station, a stop and snow-drifted forests, where the
Autobus waits (doesn't it bring us to death), and when it is
terribly hard a person hears sighing as if from the other side.
Protect the Animal, the Autobus, the Autumnal Light That Passes.
-
Take one-seventh of the horse's blood and dilute it with water on
the Thursday before Easter so the child would grow up strong.
The horse crawls to the east with the serpent, the dark horoscope
of water.
In Parousia I want to be helpful in the final act. .
The poet sits on the edge of the bed, and across it a small child.
From there, from the black depths of madness, small skylark bells
will call us to gather violets.
The frog there and the cock's reddish-black comb, the frog sticks
its head out of the waters, I'm afraid she is the old judge of
death.
Cervantes with his torn off hand and Byron in purple robes
wander at night among the Turkish graves.
FROGHORSESNOUTANDSWORD
Translated by Jonas Zdanys
IMPRINTS OF SNOWY LIPS
Crows in the hoar-frosted birches, horses that look something
like fish.
Divinities of heaven's waters and snow, and snow, falling out
of my white head.
Snow, so white, and voices of crows, like a person to give
at least five signs.
And a tear? Has someone written about tears, about those that
never are?
An old mirror kick with your feet, catch wind in the fields,
catch wind.
How glass is made: perhaps in ancient Babylon they knew better
than we.
When you approach that border, you must pay for everything
with
death, with death, ancient dying in heaven's golden fields.
Snow and snow from my white head, stamp on the seal, not with
a horse's hoof but with a bloody broad-sword.
Something green is growing in my head, there is so much snow,
no one can travel, so much snow, no one can travel.
For a man, living alone, nails and hair grow terribly fast, he
returns to the world of horn.
Roots, the greenness of roots, from which leaves will suddenly
shine.
Two red children and two green leaves what a difference.
Summer or winter, fish great and wide-mouthed, as if they
were hungering to swallow the world.
The sun, so beautifully and yellowishly warming my aging head.
SummerSnowWater three unforgettable colors.
BlackWhiteLight something moaned in the world.
The angel walks with gray and rustling wings, and the North
somewhere unites with the Sun, toward Paris solitary Rodin
walks through the foggy valley with shoes of uncured leather,
a green crab or seedling following after.
Translated by Jonas Zdanys
SPRING TRAVELLER
I
in the great
erecting
mansion
of March
a man
or animal
with blue
wings
perhaps it's
only a
vision
which
like smoke
will dull
with the dreams
of morning
o no
really
someone
is coming
with a soldier's
shoes
reddish
mantilla
across failed
fields
at any
price
the head
forces its way
into the space
of the earth
where I
tormented myself
all winter
with my
feeble
interrogations
and sickness
where is
that butterfly from
and godly
power
with which
he tears
despair
each morning
II
he tears
despair
with furious
wings
he beats
the heavens
like an albatross
not from
Baudelaire
and not from
that part of
the second
symphony
with ancient
echoes
he knocked against me
with his crooked
wing
and I
don't want
to see him
at all
I was free
a long
time
among the free
and breathed
the earth's
damned
air
strange
gestures
face
and color
I don't need
his silver
sage
head
it whitened
long ago
and the hand
offering
peace
and quiet
but I cannot
tell
the ocean
from a puddle
III
I cannot tell
the ocean
from
puddles
water
of spring
which
with all
its voices
resounds
having poured
a goblet
of blood
from the moon
on the dirty
head
of this
city
on Birzai
and Nemakčiai
Lithuania
where that
same
being
will lie down
we
sensed
it
barely barely
from the
movements
of our hand
and wrist
from that
which happens
on earth
from all
IV
the unwashed
city's
great
head
that same
nightmare
into which
we returned
from a dream
Lithuania
having escaped
from Mindaugas
and the cross
satan's
dream
is not horrible
from where
now
to dig
new
hope
deify
the sand
and the voices
of fish
we did not
create it
and we will not
destroy it
hurry
glorify
the lungs
and bones
V
later
having deified
yourself
run away
there are enough
madmen
in the world
we will
remain
a small
postcard
on
a human
crushing
and
glorifying
tank
Translated by Jonas Zdanys
A GRASSHOPPER IN MORNING LIGHT
Poetry a spirit enclosed between two words or periods, that
which cannot be caught.
Close up the uncatchalble bird. So it will also be free.
Metaphor a bird that flutters in space on one wing.
You hold it by the other.
Poetry or heavy breathing.
As if unfinished.
To stop at a point which is, in fact, illusory.
A temporary point: like jaguars before leaping, grabbing the
victim.
Poetry that same space which was allowed to be seen in
ancient Egypt.
The poet, when not creating, can commit a transgression.
Out of despair.
Unconsciously. Out of self-loathing. Like a sick man.
While creating you think you alone see. Hence the desire to
show others as well.
Creativity's focus: all relations among things are possible.
A tree in a glass. It matters that it would appear as if made
by God Himself.
Glorification of naturalism: to take finished things and place
them together as you prefer.
A game of existing forms. Beautiful or horrible. A harmonious
hour whichever you want:
a demiurge on the seaside sand.
The ocean in your hand, and in that ocean shells.
The poet sleeps with women, and in his hand a live white-bellied
swallow.
I had captured that spirit for only a short time. I breathed
heavily and on the current of air
from my mouth floated small birds and fish.
A grasshopper and a blossoming ancient stone.
GRASSHOPPERANDBLOSSOMIN
GOD'SSWALLOW
GRASSHOPPERANDGOD
HEAND
GRASSHOPPERANDSUN
ANDGREEN
HEAND
GRASSHOPPERANDGREE
HEAND
GRASSHOPPERANDSTONES
GRASSHOPPERAROUND
GRASSHOPPERANDAROUND
IS
To unravel the tree of language to unravel the relations of
the world.
Throw off from yourself the net with which we catch the world.
To build the universe anew.
That which was on top must find itself on the bottom.
Vertical horizontal.
Write everything anew.
That's how we will understand the whole again.
Everything is united but only while creating.
A person shifts things not in nature but in his soul.
Creativity takes place in the internal space.
Behind the eyes and brow. In the bottom of the eyes.
Perhaps that's why endless azure space is necessary.
The bottom of the eyes. The ocean. Arches.
The necessity of arches.
A shell will open in the sea and a man will stick out his head.
A straightened arch flatness scores of tiny figures.
Birds fish people.
Alive. Eternal forms.
Because it is not the ideal form that dies, not the, prototype, but
one of its variants.
Everything would survive even if the world died.
My mother went there, having taken her bones from the ground.
Creativity a terrible godlessness.
Walliing against the divine will.
Who what?
He. But then again only one, the temporary blood and bone,
water, having filled the eternal form.
Taking the eternal forms from God, as if pots and pans from the
housekeeper, we come to equal Him.
Two ladybugs in apocalyptic light.
Two ladybugs and a stmalll falcon on your hand.
Translated by Jonas Zdanys
A STARLING BENEATH THE MOON
when
the starling
black
bird
of life
and death
flies
death
as you breathe
carnations
sprout
the black
bird
of life
and death
flies
fluttering
and its
wings
touch
the powerful
space
of meaninglessness
it is
a starling
that flutters
black
wings
of meaninglessness
in the light
of water
burying
my dead
mother
death
which
flutters
with the starling's
black
wings
above
our
lives
I approached
the land
where
the starling's
black
wings
flutter
singing
the black
starling's
wings
above
my head
a power
that
slips out
from under
the black
starling's
wings
the most
powerful
bird
in the world
there is
no poetry
when
the starling
dives into
the abyss
in the most horrible
hour
of my life
I call for
the starling
the starling
flutters
its
black
wings
above
the apple tree
such
an odd
moon
with the black
starling's
fluttering
wings
Translated by Jonas Zdanys
PRELUDE
why does my brother
run
through the black
furrows
my smallest
brother
searches for truth
tell
my brother
not to
search
because there is
nothing
in heaven
or on earth
having just barely
created
this
world
nothing
began to die
and with it
truth
and small
girls
with
big
eyes
remained alone
moving strangely
full
of people and
speckled
falcons
one
day
the tree
of life
will break
Translated by Jonas Zdanys
A HUNGARIAN SOLDIER'S MONOLOGUE IN LlTHUANIA
BEFORE THE BATTLE OF ALGIRIS
My king, take my soul...
We are your servants,
singing with the crickets near Cracow,
we pledge to you that we will serve,
serve Lithuania, the whitening forests,
will serve our heart
from Hungary,
we are of an ancient warrior tribe,
those who galloped from the age of three
on Genghis Khan's horses, king,
take our hearts,
do not harm our hearts, king,
we have just returned from Ula
where our forefathers' bones rest, king,
do not harm the world of the Hungarians,
do not harm our ancient families,
having come to help Lithuania,
you drink our wine, king,
and see death standing there,
a second from now your servants
will pierce my heart, king,
do not harm yourself, do not harm Lithuania,
do not murder the Hungarians, who help Lithuania,
we are Hungarians, king!
You pierced the heart, king,
as plum trees blossomed far away, near Cracow,
the Hungarians' Genghiskhanian heart, the heart, king,
that rains, ah that rains above Lithuania,
you suck out the hearts, king,
that rain, ah that rain above Lithuania,
our Hungarian hearts,
our ancient Magyar hearts, king of Mongolian Lithuania!
Your knife, king! We were called
to help Lithuania, the cricket,
black king,
we love you, we love your children,
Martin's roses that blossom toward fall,
we love Trakai
the Jewish cemeteries, where the dead drink
from a single well with a creaking sweep, king,
our freezing thighs are the color of Hussars,
we are Lithuanians, from the Norwegian Ula, king,
you pierce the heart, you murder, you butcher,
we want to serve, o king,
we are dying here near Gardinas, cursed in the 1400s,
in Lithuania of Hungarians, brothers, crickets.
Water of the dead! Bluishly blossoming Hungarian roses
above my drowned brother,
above the head of my homeland, my son, o my only
old Hungarian son in Lithuania!
Translated by Jonas Zdanys
RECONSTITUTION'S PAROXYSM
the idea of reconstituting the ancient Jotvingian
nation popped into my head as I was loading
manure for my sister,
standing on a pile of manure
the longer you live, the bigger
the pile of manure under you
May 2 in the afternoon it drizzle
under dark clouds and suddenly I saw
17 black storks circling there
Prussian and Jotvingian
birds
Translated by Jonas Zdanys
AN ANGEL FALLING IN PALANGA
It was the voice of a falling angel,
From purple bogs,
Skirts of clouds, of clouds,
Shaggy clouds.
His clothing is dark,
The droning of blossom dust,
Birds vehemently frightened away
By his voice
By his voice from the bogs.
And the noise,
As if worlds were breaking,
As if space were breaking from platinum,
Stone, from gold
His dark wings
Cover this space,
The bright sword
And pieces
Of the breaking wing
The angel's dream the world,
And the wing, and the wing,
The bright sword from the dream.
From milk, from steel,
Honey and the endless
Droning of the seas
With running, swimming,
Shouting ocean fish,
Small creatures, with heaps
Of mad insects and seeds
Still flying on the sky.
it will no longer be.
There will no longer be anything,
Only this falling,
Explosion, breaking,
And noise
Above our only world.
2.
Angel of bread,
Come with us!
Angel of stone,
Come with us!
Angel of earth,
Angel of wind!
Angel of stone,
Angel of mollusk,
Come with us!
Let the horse walk ahead,
Let the angel walk ahead,
Let the stone walk ahead,
Let the snake walk ahead
Listen to the voice of the horse,
Listen to the voice of the stone,
Listen to the voice of the angels
Listen to the voice of the snake!
Angel of bread,
Bread of angel,
Stone of bread,
Snake of mollusk!
Horse of bread,
Walks ahead
Of the angel's horse!
3.
A child with a splinter in his foot
And one sad
Saturday
With a bluebottle
In its hand.
Translated by Jonas Zdanys
20 CONFESSIONS
I decided that I had experienced everything.
I had pretended to be an infant, a small child.
A young boy and a young girl.
A small childish god Nothing.
I had pretended to be a bird.
With a bird's eyes looked at Lithuania, at its ocean craters.
I had pretended to be priest, centaur, Strazdas, Jesus
Christ, Lithuania's greatest poet, all people and all birds.
Charon, demiurge, playing with shells in the Baltic.
A mortal, caressing Dido in the ocean deeps with the whales.
Drunken Villon or Bilhana, raping the king's underage daughter.
Cassandra, prophesying death.
Picasso, splitting bones.
Mad Holderlin, hungry only for silence.
Li Po with snow-covered flags of ancient China.
A raven, white, gathering nettles.
All the semblances, God, that you told me to take.
Now I want to be myself.
Fierce, dark, unforgiving.
Powerless, ill, noble.
Dying and resurrecting. So I can live.
Translated by Jonas Zdanys
20 ANTINOMIES
You created me and keep me.
You did not create me and do not keep me.
You gave me life and protect me.
You did not give me life and do not protect me.
You raised me and fed me.
You did not raise me, feed me.
You taught me and comforted me.
You did not teach and comfort.
You said I was handsome and honorable.
Not handsome, not honorable.
You told me to prolong the world.
Did not tell me.
You said I have a head, lips, eyes.
I have neither head nor lips.
You said you placed a heart in me.
You did not place a heart in me.
You said I have someone to love.
I have no one to love.
You said I was a person.
I am not a person.
You said I am a man.
I am not a man.
You said I am a woman.
I am not a woman.
You said I needed to have friends.
I don't need them.
You said I had to kill.
I will not kill.
You said the world is not healthy.
It is not healthy.
You said that I will soon die.
I will not die.
You said you would love me.
You will love me.
You said you will betray me.
You will.
You said what you said you will say?
I won't say.
Translated by Jonas Zdanys
20 DOUBTS
There are no advisers for those who wish to create.
All aspects of reincarnation are possible.
The creator in spirit must be above the earth and all its
creatures, including humanity. That is not an expression
of scorn:
you must always feel life's beginning and end.
You just feel how between these two rudiments flutters life.
Life is a form of the spirit, its phenomenon in the narrow
field of earth.
The field of earth gives beauty, meaning or meaninglessness,
unanticipated delight.
It is most important to apprehend that in as small an area
and with as small a magnitude as possible.
That is the perspective of wider infinity.
There is one form of contemplation infinity.
The paradox of creation infinity experienced in the blink
of an eye.
The paradox of time and space they vanish.
And there is no humanity. In the contemplation of the
universe people become unnecessary.
They become or are made... Becoming is a great concept.
In reality it is not a becoming but a linkage, a return and
a gathering.
Contact.
All other contacts a great profanation of life on earth.
Nothing doubted itself and so created the earth and sky.
Our torments come from those doubts and that fall.
The return our resurrection.
Will the universe then end?..
We were, we are will we not be? is the part of the body
necessary?
And nonetheless: he should forgive us, forgive us for himself,
just as we forgive. Ourselves and others us.
Translated by Jonas Zdanys
REFUSE COLLECTION IN JUSTINIKĖS
in this brief March moment
as my child kicks snow
outside the window
with muddy feet
a crow passes by
now I can manage
now I am able
my efforts to anesthetize my body
were frequent and long
my spiritual pain hard
but my soul really is
together with King David's
the universe's sorrows
the sorrows of this universe
are my soul
now I know
now I can say it
Translated by Jonas Zdanys
AN ANSWER TO THE MARTIANS' INQUIRY
descendant
of the dynasty
of the left-handed
Sigitas
Geda
after isolation
lasting
2000 years
on the reservation
of the right-handed
was no
longer
persecuted
in Lithuania
though
after the war
in school
the drawing
teacher
Kunickis
would hit him
with a board
on his bowed
head
Translated by Jonas Zdanys
JEROME'S LETTER IN THE POPE'S ARCHIVES
it is most difficult
to baptize
the Balts
for two reasons
because
of their sharpened
swords
and
because
of their constantly
erect
members
(they
don't distinguish
these two things)
and what
else
is necessary
to create
a powerful
nation
wombs
of one kind
or another
will always
be found
Translated by Jonas Zdanys
THE CROSS, MEANING DEATH
Lithuanians
in no way
could ever
accept
Christ's
teaching
because
he
told them
to lie
on top of
women
and crucify them
but
Balts
normally
acquired
their
descendants
by taking
women
on horseback
on the way
to war
Translated by Jonas Zdanys
IN THE MIDDLE OF A WHITE DAY
NIETZSCHE WOULD KISS A HORSE
an ethnic
Pole
with whom
I drank
in Torun
anno domini
1968
was caught
breaking
into heaven
with
a foreign
nation's
history
poets
and princes
his motives
were passed over in silence
he was returned
to
that
tavern
for 99
reincarnations
the philosopher
said
having
Polish
blood
he recognized
his brother
in a horse
Translated by Jonas Zdanys
THE LAKE I.
Fish and girl
Two souls dear
To me.
The full moon
Is augured
Best by the carp.
You must ask the fisherman
What the waters
Say to him.
The water was gray,
A gray bird flew
On the lake.
I have not forgotten that woman,
While making love
A mouse ran by.
The birch, whiter
Than a woman,
Was gnawed by a beaver on shore.
Let's begin with the ant
How gently it crawls
Across my shoulders.
Ants know
More
Than people.
They are closest
To the damp
Earth.
Ants know better
Than people
How to gnaw bones.
If the world has
A past there lived
People of bone.
Blood is a very recent
Essence
Of our earth.
Milk must have
Spattered
In heaven.
People are trees,
Beasts and fish
They fell with the water.
Fish really are
From heaven,
On earth their lot is a painful one.
The carp lives in heaven,
Even now
It cannot distinguish what is vertical.
Light above
And darkness below
Two mothers steering life.
Colors and forms
The carp's belly and back
The subtle play of two beginnings.
Translated by Jonas Zdanys
WHITE BATS
The disk of the moon,
In the light of night
Flies a white bat.
The bat my totem,
White angel,
Lilacs blossoming.
An old angel
With legs of roses
Breaks the sunflowers.
To turn into a glow worm, lord,
Gnaw wormwood
In the neglected garden.
In the lake water
Splashes and splashes
The very bluest carp.
I see my father and mother...
Where is your granddam
O roaches?
It is raining again,
And the mollusks in the sand
Barely barely move.
Gray trails of snails.
The sand clock
Rustles ever more quietly.
The nightingale sings!
How wide its mouth
Is open.
A red hill of clay,
And on the snails
A meaningless rain.
We flew through the snows
Here
On wooden sleds.
Sea and woman
She walks alone
Above the withering turnips.
A bee wanders in the
Burdock, the blue
Fields of the sea darken.
And once again it is good
To go across
The sea's endless spaces.
A young trout swims,
The moon
Near my father's house.
The chaste mouths
Of girls
Could spit out roses.
The beauty still eats green
Plums,
The dark bow of her brows furrows.
Not in this land
Were you my sister,
Burdock.
That plant's soul is animal,
Which
Plato did not guess.
In the land of the north
The cabbage
Is more beautiful than the rose.
The grasses I planted
Grew.
The moon x-rays barley roots.
A woman's body is fragile,
Like a swaying reed
Just past blossoming.
Women's eyes are everywhere,
In the middle
Of the bluest night.
What terrible sadness
To tear open the buds
Of your flowers.
Your soul will be called
By a small child
Picking the gladiolus.
The poet stopped
On a hill.
Sword, fall out of my mouth.
It is sweet and red,
A rose
In the heaven of my mouth.
Translated by Jonas Zdanys
A BLOSSOMING PLUM TREE
IN SNAIGYNAS LAKE
I lie beneath the blossoming plum trees,
A player
In ancient dramas.
Sleeves caked with clay,
Potato diggers
Wade in the mud until evening.
I loved the azure bluebottle,
Now
Seedlings are more beautiful.
There is nothing sadder
Than the moon
In a neglected sauna.
A doleful tree rustles
A willow
Planted in childhood.
The bird-cherries near my father's house
Refuge for my soul
When I die.
Don't forget in spring to visit
The plum tree
Deep in the forest.
I'll swim out to watch the pike
Spawning
In the green bullrushes.
Floating nests
Of ducks
Sink in the May rain.
Dead, I would sleep peacefully
There, beneath you,
O bullrushes.
Blossoming cherries,
The sky
So much sadness all around.
The flame of a match
I want to catch a bolt of lightning
In my hands.
Here the cherries blossomed...
How horrible
The neglect of orchards.
Near the old well
Spiders
Spin a web between my eyes.
Crabs rustle in bogs
Near the house
Among the sweet-flags.
At least for one night, thistles,
Give comfort
To the lost dog.
It's getting dark. I pick
Red
Plums.
My heart is pained each year
By the skulls of animals
Whitening in the fields.
Pear tree, you take your life
From the bones of the old man
In the cemetery.
The blossoming thin
Lilies beyond Gardinas
Smelled of the past.
Stalks of sea weeds.
Sand
Crunching between my teeth.
As we age life becomes
The color
Of wild mice.
Tobacco blooms behind the barn,
A cow lows
In the shade.
The torpid sea shell
Closes its mouth
The cold is endlessly hard.
The month is barely three days old,
The buckwheat blooms
I'd like to sleep in it.
Mice
Covered with plum blossoms
Fell asleep in the attic.
Sunk into blue darkness
Sleeps the Jotvingian
Well stone.
Among the blue nettles, ah, far away,
A boy
Gathers nuts.
Children who look like me
Play
Beneath darkening hornbeams.
A branch of rhododendron snaps
At night
In the silence of the village.
The ocean light was scratched
By the devil's scythe
Blue.
The buckwheat ripened.
Old women feast there
With wooden spoons.
What could they eat
Those people beneath
The elm trees?
Dressed in potato blossoms
Old insects
Sleep.
Yellow straw of barley...
Spirits
Wince on high.
I fell asleep on the road,
And my only dream
Yellow fields of barley.
O endless journey!
It is getting dark
And there is no one here.
How wonderful for my spirit
In the empty space
Of heaven.
I can't escape
From the sight of one thing:
Pale bones in the fields.
Clouds and antiquity,
The sonorous cricket
Dies.
The fattened heavy cuckoo
It sings
Not in our world.
I would like to go forward
All my life
With a single bluebottle.
I am sorry for the grasshopper in the fallows,
God's
Forgotten son.
Wind will whiten my bones,
The gray wormwood
In my father's land.
And so I live:
As if plowing
The Lord's field.
I was tired riding the horse:
The moon rises
In the heavens.
I wanted to ask
What you call the bullrush
In your native tongue.
Exhausted I was barely able to dig myself a lair,
Willows exploded,
Having pushed away my hands.
Holding one branch the pear tree
Blossoms on the old
Porch.
The crab pulled out
Sees the dream of God
Beneath the summer sky.
Translated by Jonas Zdanys
THE LIGHT OF DISTANT SUMMERS
I
Having awaited this silver evening,
plants wither
in my hand.
I saw
the flying dove
once near the abyss
of sand,
and now all I have
are dismal bullrushes
and the water
of bitter wells,
do not fade, stars
of evening, in the white
dawn of fall...
II
I heard
the bleating lamb
the sun reddening
in mists of fall...
having picked rustling
ferns, I walked
through frosting fields.
has the golden-haired
cats-tail ripened
by the sea
in blue light?
I searched for
shady summer
but hear the long
voices of winter...
III
mosses have faded,
my body,
the white
snows of summer...
I am now shepherd
of shining silver
ferns and fire,
my feet hurt
from the thorns of the sloe
in the blue flame
of fall,
opened I will remain
a white blossom
near the foaming
bottom of the sea...
IV
my snow,
the blossom of blue
canyons shines
in evening light,
from mists,
from the visible sun
this body
ringing voices,
my eyes see
the mountain ash berries
and faint away
near the dreary deeps,
turn away if
you hear the call
of the light of distant summers...
Translated by Jonas Zdanys
A PHOTOGRAPH OF POOR QUALITY TAKEN
FROM A HELICOPTER OF UNCERTAIN MAKE
there remained
only one
game
after the war
in the Jotvingians'
land
while herding
cows
to stick
a bigger
boy
into a potato
hole
and walk
in a circle
offering
the tip
of the third
leg
and singing
lullaby
here's a leg
for you
they believed
in Cockroach
living
beneath the ground
and believed
that in this way
they were warding
off their own deaths
Translated by Jonas Zdanys
METAPHORICAL SUPPLEMENTS
TO PASCAL'S FEELING FOR THE WORLD
Pascal
would
have said
more
contemplating
not in
a single line
but
in many
like the ancient
Japanese
the meditated
divinity
of the reed
comes
from the earth
and opens
its fan
above
the emanations
of the waters
and from
the waters
onto the stem
of the reed
crawls
a dragon
fly
divinity
echoing
moving off
approaching
fishermen's
boats
and many pauses
in the voice
many monadic
ensembles
in the universe
Translated by Jonas Zdanys
FROM A FORGOTTEN CHRONICLE
Russians
lived
in root cellars
then
they
were
ruddy
could
eat
only
thrush
and
swallow
balls
they
never wanted
to come
to the surface
fearing
Vikings
wolves
and the Balts'
Perkunas
Translated by Jonas Zdanys
THE POETRY OF ARAMAIC CROSSES
when the angel
trumpets
powerfully
and the vault
of darkened
heaven
collapses
that terrible
day
o full
of grace
have mercy
on perished
man
have mercy
on the woman's
child
wounded
with the gentle
face of
the poor
on the dead
and on those
who still
walk
have mercy
on all
on all
people
you'll open
the secret
eternal
book
among the chastity
of the stars
o I'm
terrified
how little
time
and hope
are left
on this earth
I am
the most guilty
have mercy
too on this
foolish
imbecile
me
and my brothers
father
sisters
the red
flame
waters
and time
space
azure
clear
as a tear
Translated by Jonas Zdanys
PRUSSIANS ARE DERIVED FROM PRAUSTI
but that
is not true
because
the tribes
that lived there
worshipped
the macrocosmos
man
the Indian
Purusha
wind
that blows
straight
through the universe
from which
children
are begotten
their misfortunes
began
when they forgot
the holy
Indian
teachings
and did not distinguish
Purusha
from others
and began
to think
that children
could be
born
from farting
when
there
appeared
clumsy people
with flying
saucers
from the western
sky!
Herkus
Mantas
came
from Rome
p...r...s
still
repeated
1665-1667
burning
fragrant oils
passing
wind
the redolent
Prussian
gods
Translated by Jonas Zdanys
A DIFFERENT SPACE
I myself
am drunk
with one dream
of the hyacinth.
Or the iris,
the northern rose,
the cabbage,
the woman with wide hips
who was touched
by Nothing.
And never.
A different space,
into which I wanted
to toss the world.
Dreamed spaces,
necessary nowhere,
games.
Heretics,
they are necessary
they are most powerful
for love, for the world.
Everything else
must perish.
Roses, fragrant
in the devil's church
but not mine,
but not me,
but not mine!
Translated by Jonas Zdanys
A DEER IN THE DEPTHS OF THE SEA
in the sea
beneath the water
a creature
known
to none
I cannot distinguish
clouds
or birds
living
alone
if you could
neither sigh
nor moan
knowing
you will die
it is hard to drag
this existence around
and elsewhere
our gestures
are meaningless
the wind blows
and waves
whiten
as I travel across
the mountain of death
I had heard
about the road
on which we'd go
but never thought
it would be so soon
the silent moon
turns a circle
and appears again
but even our shadows
do not return
a deer stands
in the space of the sea
autumnal mountains
in its depths
in the deer's voice
so many red
colors
as I called out
those mountains blushed
Translated by Jonas Zdanys
TIME TO GO
The birch remains.
Never harm
It.
Its blossoms
Are bigger
Than in childhood.
The dream remains
And the field
With the stone.
Against which
You stubbed
Your foot.
God also
Walked through
That field.
Everything remains,
What remembers, sleeps,
Dreams.
The wind remains
And the radio's
Static.
Everything remains,
Only I
Do not.
That is not
Why
I had come.
Translated by Jonas Zdanys
CASSANDRA: SACRIFICE
Pick words from the stalk of blood
does the fern open in white fire,
say which citrus trees will wither,
and the Angel of Death already shakes its mane,
from which side does the water of summer flow,
why does the ocean glitter and when to ask
o heart, the red gentians bloom!
the lilac blossom's... your words
scatter across the ground... to white fire
let lips murmur rock and bone,
let children all be born again,
into unfamiliar depths, the shadowed dream,
during my final feast of blood
put a crown on the head of the word,
make a gift of the oriental cup, freshly silvered,
fragrant as lilacs and the color of the heart...
those flowerbeds, glinting through the dust,
like eyes for you, o pale gray queen
of bluewhite scales, o whiter
than cloud, not A nor I nor O,
intercede for my fire, the nest of the word,
chew it up, carve it, may my hope
and dream subside quickly in the depths
of the soulless seas...
Translated by Jonas Zdanys
WORLD WAR II
The gods have burrowed like rabbits
Into heaven's red dens.
Monsters eat forests
With teeth of steel.
People, people,
Do not sleep
They are coming!
They are coming!
Hide the children and bread,
Pick up your helmets and guns,
Men, take care of the women,
Women, take care of your men.
If we do not keep them away
No one will.
Translated by Jonas Zdanys
SPRING:
FATHER'S
ORCHARD
an epileptic fit in childhood
an angel
reads
my
open
book
page by page
each blue
syllable
who is it
flipping pages
in this wind
between father's
white
apple trees
so what
if I am
three years old
I am
already
dead
Translated by Laima Sruoginis
VILNIUS
COAT OF
ARMS
I am
an ancient
king
lord
of lords
on Vilnius's
crest
a proud
Christopher
Yonder
are moldy
castles
foaming
snow
there is the
sleep of
Saint
Casimir's
army
A holy
stream
has carried
everything
off
only
my
green-haired
head
remains
throughout
the night
a huge
red-colored
illuminatae
protects
comforts
me
Translated by Laima Sruoginis
A DREAM:
AUTUMN
IN PALANGA
You
Swam
Through
Deaths
Blue
Waters
And
I
Didnt dare
Extend
My
Hand
Translated by Laima Sruoginis
PAUSE
as though live once again before my eyes
remaining for all times within a Lithuanian
landscape
a gesture
hands grasping a sword at Trakai
Translated by Laima Sruoginis
TRACES
OF THE
TOAD CULT
FOUND
ALONGSIDE
VEPRYNAS
LAKE
After the war
Lithuanians
en masse
burrowed
into the ground
taking
flint
tinder
twigs
(children
ate the sulfur
of matches)
then
for real
they saw
how potatoes
breed
toads
they'd say
toads
while
unwinding
intestines
Translated by Laima Sruoginis
THE COLLECTIVE REQUEST
OF THE DEAD COUNTRY CHILDREN
OF PATERU VILLAGE
couldn't someone become
a small sparrow from our childhood
and bring us sour pears
from Petrukas' old pear tree
by the lake?
the skulls in these graves are so
big but we are
so small
Translated by Laima Sruoginis
ETERNITY'S
MUSEUM
PIECES
excavated
and
packaged
in transparent
cellophane
my
black
snow-covered
mammoth
stood
proudly
beside
one-armed
Venice
Mona
Lisa
Lincoln
Napoleon
and Churchill
in a New York
wax museum
Translated by Laima Sruoginis
A HINT
ON HOW
TO READ
S. GEDA'S
POETRY
these lines
should
be read
like a high-rise
the eye
must
grow
accustomed
to
taking in
at once
12
or 18
floor's
windows
a drama
on the I-st
floor
does not
necessarily
have anything
to do with
what's
going on
upstairs
in the lift
bath
or
in bed
Translated by Laima Sruoginis
UPON A TIME,
though not here but at some altogether other time
I would hope to start speaking in a language I never spoke before
now, the most precious language, lagging behind the rest, the one
my heart never yet declared itself in.
It would consist of a small number of words, having
no more than a minor importance perhaps, but all of them lovely,
a bluish gray, melodious. And they would show no trace of a
purpose, neither in pleading appeal nor in thanksgiving.
Simply this: pearls or minerals, rock shards, a live
grain of earth, if there can be such... I know that, before now,
I've never come across words like these, having lost and scattered
everything. It's all been swiped and carried off by those
sniggering and appalling keen small henbirds.
Translated by Vyt Bakaitis
LETTER WITHOUT POSTAGE
And you, O people out of Lazdynų Pelėda: tell us, how are you keeping?
Whether you're still alive, what you survive on, what lines and
imaged you still manage to remember, how many galoshes and
under-ripe nuts you keep in your head.
As for myself, I don't have much. All I need is
one thin streak in the February sky, just a bit of blue ribbon
to wind my scant few kopeck pieces in.
I grieve for all the visions from my youth that did not come true,
I grieve for myself and for you, the diminishing small god of my dreams.
____________________________________________________________________
TRANSLATOR'S NOTE: Lazdynų Pelėda (Owl of the Hazels) was a pseudonym shared
by two sisters writing at the turn of the last century. Moved by their milieu
in a steeply-declining gentility to survey the vigorous local peasantry for what
salutary, saving virtues it could offer, they devised tales which gained wide
appeal. There is an almost otherworldly quaintness to their simple delineation
of motive and character.
Translated by Vyt Bakaitis
THE ELEGY OF RETURNING
Henrikas Nagys
So where is this place, after all, where is God's home.
A tree grows here, here a man stops
Where the door's ajar, there is God's home
But I open it, and God leaves,
God goes away, and I stay here,
I close, and He opens.
He is a creator and I'm just a doer.
He is in the light and I'm in the dusk.
He is the song and I'm just a refrain.
So where is God's home, after all?
He is light, and I am black and white.
He is life, and I halfway with death.
Quickened, you'll grow into a Jew.
Every rule will be to punish you.
When others stand on two feet, you'll
be One-legged forever.
Your leg is a pillar.
Your leg is for the tree of death.
Dance, man, hop high, reach
Half a hairsbreadth inch.
The sky will be rent if you sing,
The Messiah poised to descend.
Hallelujah for the homeless,
Hallelujah for him who created me,
Hallelujah for him who set the waters free,
Hallelujah for him who holds the pillar.
If you dance well, God will come.
If you hop high, the pillar will rejoice.
When you sing out of grief, the sky will open,
But always there will be those who laugh.
What is left for a Jew, when the house is burning.
A Jew has to go, to go confess his sins.
When the world burns, we recognize ourselves.
Nothing is burning in this valley.
But the fire-cleansed hearts of the Jews.
Clean hearts make a home for us.
Deep waters welcome our return.
We give back legs to the tree of death.
So few recognize the tree of blood.
Hallelujah for the homeless,
Hallelujah for him who continues on,
Hallelujah for the one who returns through water,
Hallelujah for the one
Who season after season stiffens.
Translated by Edgaras Platelis
TO A CHILD, CHOPPING DOWN A TREE
You'd never see such a sight in any film, my friend,
we were walking with Mikas through soaked stubble,
and he was over by the brook grinding away
at a scrubby, skinny little pine
its needles were prickling
and the pine was wracked with a sort of prehistoric horror,
Mikas barked at him:
"You gyvate, why are you ruining God's world?"
The child began to cry,
lowering his head,
as in old Spanish paintings.
"Father told me to bring it home for the goat ..."
What need do I have of this world filled with a goat's vanquished nipples,
a pine's guts split open,
a bass from the dam,
right in front of Saint Francis's red holy museum?
- - -
Gyvatė Grass Snake: An archaic Lithuanian term of invective.
Translated by Laima Sruoginis
AND IN STORIES NO ONE EVER LIES
Inside my huge bespectacled head a constant
yet completely unpredictable reaction takes place.
The head looks like my grandmother's round cauldron
that she used every day to boil potatoes
and slop for the pigs ... The head looks like the kettle
my father and the neighbors would pile kindling under
to boil home brew ...
That alchemic melting-pot, the distiller, that God
and a mangy devil took turns mixing.
The worst was when nothing would boil, when no kindling helped,
when the alder or aspen logs only crackled and sputtered.
Then there won't be any grog!
That other kind of soup is made of water and an axe!
Nothing makes sense any more. Only memories
my dreams when I was a young Soviet soldier
near the topographical tower on the mountain Augustas colonized.
- - -
Augustas Medieval Grand Duke of Lithuania
Translated by Laima Sruoginis
SOME DAY
not here, not now, but some other time
I'd like to speak out in a language that I've not used
until now, the most treasured language, lagging behind all the rest,
the one that was never mute in my heart.
There wouldn't be many words, not any really
important ones, but beautiful ones, bluish gray ones,
melodious. And there would be no intent there, no
requests and no thank-yous.
Simply pearls or minerals,
flakes of rock, grains of earth, if only such a thing
exists ... I know, that until now, I've not found any such
words, I've lost them all, I've scattered them. Everything, everything
was stolen, carried off by a flock of those giggling, homely
birds.
Translated by Laima Sruoginis
A CONFUSING FLIER
Call Geda
Yesterday on the way home, completely sober, on the telephone pole,
on the outside door to my apartment complex, in the stairwell, everywhere
there were fliers. About Russian this or that, French this or that,
Persian this or that,
about cats, about Afghan Greyhounds, about an apartment for sale in our complex,
about anything that a person could possibly buy ... And I,
I too really wanted to put up a flier - for something long desired, sought after,
bursting out of me and within me, but how would I advertise it?
I need some superfluous words maybe one of you has a few constructions
you no longer need?
Only they need to be terribly attractive (and unattractive).
I need words, ancient words, primal words,
contemporary words and old words, only they must be
in good condition, not used up, not tormented,
they should still be in good working condition, instruments, dreadful and strong, funny.
They have to sound different, like a cat and a greyhound and an apartment all at once
They should be able to fly through the air, howling, squeaking, making music,
be able to scatter and run, they should be flexible. I'd buy nouns
and participles, and gerunds as well
verbs they're easier it's not true
that I don't use verbs! I'd pay,
what would I pay with? I can barely say it
I'd pay with my blood ... I would also consider
words in Polish!
I know, I know, that type of a flier
could not exist ... (it must have been some kind of interrupted inflection
from the moon).
Translated by Laima Sruoginis
THE SON-OF-A-BITCH AND THE CRAZY LADY
They went out for a walk. Son-of-a-Bitch set down
a bottle of beer on the grass; Crazy Lady pulled out some sausage.
Son-of-a-Bitch sneezed and took a swig.
Crazy Lady:
"Lord, what did they do to you!"
Son-of-a-Bitch:
"Eat what's set down for you."
Crazy Lady:
"And will they kill us?"
Son-of-a-Bitch:
"I don't know."
Crazy Lady:
"All the same, we're alive."
Son-of-a-Bitch:
"That's right."
Crazy Lady:
"Do you still want to be independent?"
Son-of-a-Bitch:
"Yes."
Crazy Lady:
"Then let's take a nap."
When they opened their eyes the violets behind them were blooming.
It's important to feel a great silence; beauty is not a prerequisite.
How have you spun the thread of your own life?
Translated by Laima Sruoginis
50 YEARS OF ARROGANCE
with Rilke, Camus, Derrida ...
fifty foolish,
lost, partied away,
scholarly, meditative, quick-witted
and dull-witted years
almost my entire life,
only so that
I could return to the meadow
near the lake where four
stolen tomatoes glisten.
Translated by Laima Sruoginis
I STILL HAD A LITTLE BIT OF THE MOON
For Marta
My sun grows dark, it sets behind
the ant hills, the cats do not remember the barley, oh and it was
so, so yellow!
I was born ninety years ago,
I have a passport with a tsarist eagle, a photograph, and a fingerprint
on yellowed paper, but whether it is day or night, no one can tell.
That is why my life is
half night...
I heard how the birds sang, but you hear
how they fly... It's hard to say which one of us
is happier.
Below my window all that is leafy is entangled with the universe
into one big book with covers of green burrs.
Mother would thumb through it, your grandmother Victoria,
much younger than the both of us, as the pet
rabbit squatted on the windowsill. And I'd long, oh
how I would long, coming home through the snow, to draw
a line along the moon, so that everyone who'd left, would come back.
Translated by Laima Sruoginis
ONE LAST MEMORY FROM MY CHILDHOOD HOME
oh and windy days
silvery-blue
larks
darted about
Translated by Laima Sruoginis
TWILIGHT
An autumnal dull daffodil
still
nods its bloom.
Soon I'll die,
let me have a good look
at a ripening tomato.
What does a man think
when awakened
at daybreak?
His woman is gone,
and the world
is so alien and empty.
In the moolight the stream
keeps on floating
the slumbering fish.
Deeper and deeper I sink
into visions
of twilight.
Life is short,
yet the dream
becomes longer and longer.
Nothing exists in the world
except snow,
only snow.
Most of poetry lies
in the dream
of a slumbering child.
Here comes running
the best friend of dusk,
an old field-mouse.
The sunflower can
tell us more
about light.
The sun all the time
causes earth
to give birth.
The sun is earth's
vigorous
husband.
Something like this
would occur
in our own little cottage.
Beetles copy
the roads
of the bright constellations.
All the flowers
are stars
woken up out of earth.
The old calami swish
like old god's
crooked swords.
This much I saw
in myself,
in the village at twilight.
Translated by Lionginas Paūsis
* * *
Is it true, or a ruse,
That buses show as dots
Yellow as ladybirds, crossing
Forests in Lithuania's South?
The Caucasus under my feet
Is one red-tinged wave:
If it should suddenly fade,
I'd cry like a child.
It's an odd cluster up North
Our small countries make.
With Polish and German taught
To fieldstones and trees,
The only ones to guard
Us and our homes
Were tiny carved gods.
Translated by Vyt Bakaitis
* * *
Russia's under the plow. Red clay
Shines from far away.
Russia's all russet red,
Each Orthodox dome and grassbed.
Russia's prophets gaze
On heaven through expanded eyes.
Russia's people and birches have
Only the shelter of open skies.
No one knows what days
Or suns are yet to dawn.
Forests rust, now it's autumn,
The age we're in may be iron.
Translated by Vyt Bakaitis
MINOTAUR BALL
Eight headless men out having a ball
but where have their heads gone
all eight are having a ball
why are their heads not on
Eight count them only eight of them
the headless eight all eight
or eighty-eight of them
all shades of earth and sky
What about the heads though
what are their whereabouts
The heads are out there walking
where the god turned into wind
then ice hell only knows what else
he's going to show us next
That's where their heads walk
stalking heads other than theirs
off where the life runs out on
all earth-and-sky shades
Eight headless men out having a ball
the headless eight all eight of them
only these eight and each one of them
out after our heads as well
Translated by Vyt Bakaitis
THE NEW ARCHIPELAGOS
Save the grass the ruffed grouse heads for
red as this world is
with blue from the breakup of black island chains
the island chains chaining change
Save the child dying outside your window
red as this world is
with blue from the breakup of black island chains
the island chains chaining change
Save the woman just as tomato row
red as this world is
with blue from the breakup of black island chains
the island chains chaining change
Save the white moth fluttering blind
red as this world is
with blue from the breakup of black island chains
the island chains chaining change
Save the dog that wears its fleece of snow raw burning
red as this world is
with blue from the breakup of black island chains
the island chains chaining chance
Save the clock for what time has to tell us
red as this world is
with blue from the breakup of black island chains
the island chains chaining change
Save the sea from turning blue so says
this world red as it is
with blue from the breakup of black island chains
the island chains chaining change
Translated by Vyt Bakaitis
HÖLDERLIN'S SUMMER
The bright word offering I bring you
May have escaped notice, but I spent a good while
Rubbing the gem of my own heart. I grew
Up where rowans flower, flexing
Branch and blossom every which way. I stood
Under black poplar, staring out
Where bones blacken to pearl blue
And the sun gives a ghastly sheen to the sea.
Once night dawns, you, my neighbor in heartache,
Will be after fruit of a kind from the topmost reaches,
Among stars arching past the Lord's eyelids
Creatures of highway and field no longer construe.
I bring you the bright word offering.
White hairs, or clouds streaking
Clear skies, yet when the wind howls in,
Heart, who will survive to a dim evening?
Minerals may, with the copper worn thin
On the mound of my lips from a cup
Of bright olive, the one quiet glint
Last summer comes to mutter.
Just as the mystery of gold carp
In bygone ages toured Tibetan ranges, so gradually
I bring you bread and water and wine.
I bring you the bright word offering
And stay a long spell, reaching my hands out,
Where I see the groundfrost yield
White lilies, then have them turn
Grey to a glow of seagrown gladiolas,
A nasturtium grail, and my own heart fired up,
Senseless till now to the shade and gloom of this day,
Holds out hope of pearl and glinting coral
To dust the earth from my heart, even past
Those clearly never forget the color any sky has,
To sing eternal stillness, nothing else.
Translated by Vyt Bakaitis
FRANCISCAN BY THE LITTLE WOOLY
Toward spring, a clear fresh sheaf
shows yellow transforming to green;
from there, the green takes over everywhere.
Red will hold out for as long as it can,
finally jumping right in
to bend all loose ends to one end.
Such is the world: blood so blind
in summing up, it leaves me terrified;
churches enmeshing in vines,
while the heart lacks props.
Translated by Vyt Bakaitis
UPON A TIME,
though not here but at some altogether other time
I would hope to start speaking in a language I never spoke before
now, the most precious language, lagging behind the rest, the one
my heart never yet declared itself in.
It would consist of a small number of words, having
no more than a minor importance perhaps, but all of them lovely,
a bluish grey, melodious. And they would show no trace of a
purpose, neither in pleading appeal nor in thanksgiving.
Simply this: pearls or minerals, rock shards, a live
grain of earth, if there can be such... I know that, before now,
I've never come across words like these, having lost and scattered
everything. It's all been swiped and carried off by those
sniggering and appalling keen small henbirds.
Translated by Vyt Bakaitis
|