|
Poems by Antanas Drilinga (born 1935)
LITHUANIA No longer can I keep count of my years, Too old am I – much older Than oak-trees, few of which are left, Than streams run dry Or lakes grown over, I am much older Than ancestors who long since turned to dust. Time's heavy waves have battered me, Yet I'm alive. Though I have borne The felling of an oak-tree And the death of man, Again on budding life I thrive. To some I've been a bad stepmother, To others a dear mother I have been. The few who cursed me in despair Fled overseas and vanished there, The rest In me took root and joined their lives with mine. And now I feel Their live hearts throbbing, Infusing blood into my veins. O you who've mixed your blood with mine, With you I am alive. Therefore For you I guard the rolling wave, For you I guard the quiet streams, For you I guard the rustling woods, The ears of wheat I guard for you: Live in abundance and good health! Be strong to save my flesh from devastating fires, To save my heart from your despairing pain. Be strong to shield my eyes From bitter smoke and tears. Be strong and bring up children who from birth Appreciate my love. Should you discover in your heart some day A thirst unquenchable for distant stars, I'll bless your daring journey And wait for your returning To my domain of trees and streams... So many destinies I've witnessed, So many blows have I endured, So many ages have I travelled I sometimes fear I'll melt away in space, But when again I feel New budding lives take root in me, I nourish them, My own life is renewed And I shall live As long as in my soil your roots grow deep. Translated by Lionginas Paūsis ORIENTAL MOTIVES A greeting to my friend, the Tajik poet Ubaid Rajab The world is wonderful, my friend! Rudaki A mountain spirit came to visit me that evening, And after the long road Its snowy wings, Exhausted, crumpled, Drooped before me, But only for a moment, For then The snowy wings spread straight And were transformed into a woman's arms, And then around its head the vibrant flame of mountainous expanses Vanished And turned into black hair, as black as coal, And then the lips came open As if to tell me something Or to sing a song. And now it was no more a spirit of the mountains But a woman Young, lovely as a tulip of the foothils – Lola; Ah, Lola, To this day I keep repeating that sweet name... Remember, friend Ubaid, You led me Through your mountains And their canyons Into whose depth dropped waterfalls Towards the centre of the earth. Oh, how those canyons frightened me Like everything mysterious and lovely. And yet across the canyon's vast abyss, stretched taut like harpstrings Leaped mountain roes; Bridge-like, their leaps Linked both the canyon's sides together. So we were linked together by warm friendship After we leaped across a thousand-year-wide gap To meet that day beside the river Vakhsh, Beside the world's roof – the Pamirs. And there you were to give your hand to me And tell me, "Come, I will show you dancing Lola!" And then I saw a dance In which there sparkled The loveliness of woman, And the fire of youth, And passion, blinding me, And like an incantation My lips repeated "Lola! O tulip!" I hear the rhythm of the rubob, The palpitating thunder of the doiras, The beating of your heart I hear, In time with which my spirit breathes. And slowly from a distance I approach you Over the long millenia that used to part me From your enchanting dance, your beauty And your burning heart. O Lola, Tulip, Flower of that mountain country! Then we sat down And drank delicious, fragrant tea And ate sweet grapes, And from the sky A great, pure watermelon Poured down its juice Upon the mountains And the valleys And on us. And, beaming hospitably, laughed Tursun-zadeh, And with his witty sayings fenced Rakhim-zadeh, And rested in repose Jalol Ikrami While I still saw before my eyes The dance of tulips. And over all of us, Their head wound with a turban of white glaciers, Towered the proud Pamirs That gave birth to the white-winged spirit Destined to visit me. And I to my amazement understood Those words that were pronounced a thousand years ago By Rudaki: "The world is wonderful, my friend!" Translated by Dorian Rottenberg BRIDGES The stars that illumine us, The moons that see us off, The suns that give us their warmth, The winters that bring us together, The summers that lead us apart, The rains that give us water to drink, The houses that give us shelter, The trees that give us their shadow, The rivers that carry us, And the toppled bridges across which we run towards each other And at whose very middle we embrace – All this is what makes up my happiness. Translated by Dorian Rottenberg
|