|
Poems by Valdas Dakevičius (born 1961)
INSOMNIA There's nothing worse than a ban on dreams when they lock up mirages in safes and force you to renounce the moon to its face. Neither hunger nor thirst bears any comparison with the insomnia of reawakening monsters. Translated by Vyt Bakaitis * * * Like ghosts searching for shelter, we happen on the abandoned homestead. The old lady there, as she was losing her speech, used to start by whispering: Our father... The windows have boards nailed across them, though there's not one chair, not one table inside. Those who leave board up what's most valuable: whatever it's impossible to carry away. Translated by Vyt Bakaitis * * * Our father was a mountain eagle, our mother a swan, our shaman brother read the stars ... We eat pine roots, wear ornamental feathers and gather the shells of eggs. Translated by Vyt Bakaitis A JINGLE FOR THE EMPEROR Great emperor of zombies, immortal lord of the dead: you live on earth and in heaven and breathe down everyone's neck. Great emperor of zombies, immortal lord of the dead: we glorify you, yet you view each of us through cross-hairs. Great emperor of zombies, immortal lord of the dead: once in a century you reawaken, each time with a different face. Translated by Vyt Bakaitis * * * Love is the silence in which I remember you and repeat you: sealed in for the ages in stone isolation to love you. Impenetrable fog outside the window is the hair of my love. Translated by Vyt Bakaitis * * * O my eternal one, I've been waiting for thousands of years, bent over the old astrology books. I've created many hymns and cryptic charms, all to get you to stay any way that I can once you do arrive. But can it be I've been granted mere seconds to gaze on your face by the flare of a match? Translated by Vyt Bakaitis * * * You ask how it happens that my footprints show in the valley of shadow, where I've never been. You ask why it is the moon looks by my face into you. I don't know: I simply sing of a bridge that spans the stream. Translated by Vyt Bakaitis JUST AIR AND WATER When the dream's uncertain divinity swamps memory, I want to remember what language we bloomed in, the day we were just air and water. I try to remember, but can only manage to do so, once everything is forgotten, when I wake up unable to recognize myself, when I'm just air and water. Translated by Vyt Bakaitis EPITAPH I'm like an illegible hieroglyph engraved on a memorial slab, kept from the dark by roses of sand and the gentle hands of close friends. Do not wake me from this torpor. Let clear skyshifts envelop my sight, since life on this earth only amounts to my not being here. Translated by Vyt Bakaitis * * * Whether I was there, or just that I was looking the moon in the eye, as I walked along the river: that I don't remember. Translated by Vyt Bakaitis
|