|
Poems by Alfonsas Bukontas (born 1941)
THE SALT COLUMNS Where are you, who joined hands and went away Along the seaside? The earth spread a couch And waited for you; the trees stopped breathing and leant Over you, and the birds on their branches Ceased singing. Oh lovers! Tears Rushed from your eyes when your frightened Beautifully carved bodies, covered with flames, Felt dizzy and thrilled with joy Since they found one another. You did not see How the God of Love came silently Over the bending grass and opened the door Calling, inviting and urging to go. "We are here!" answered the bodies, "We shall never Move from here, no matter what happens..." Oh damnation! The flame is dying out already. But you have not seen anything, you are only sinking Deeper and deeper into the earth. You should walk on – Those who lingered, got stiff and became the salt Columns: there they are, showing white in the mist Of the sea coast. Hurry, oh hurry! Since the seaside Road and the waves, and the stars Whirling in the wind Are getting restless and turning away from you. Translated by Antanas Danielius * * * You are not a conch cast ashore, that implores The tide to bring it back to the deep. It is barren – only sand buzzes inside it. Reminiscences lead it only back and back. You are a seed! An arrow! Short from a drawn bow, free From lingering and mourning, you are flying to the aim Without farewells. From the abyss of darkness You are driving the trunk of flames Like a wedge into space. And the space yields to you. Oh this infinitely dear and everlasting burning! Its perpetual change keeps the stem stable And because of that branches are spreading. Oh obey, oh obey! Waves of chaos Are attacking you, but hidden in the root You accumulate power and then more along The arteries of the trunk to become A passionate bud. I live in you. I nourish and protect you and send you Farther to see you open in blossom Of your nirvana and then hide again In the sweet roundness of fruit. You are my father, my son, the most reliable Messenger. Worlds incline toward us. Ah, they must know where the petals Of your flower fall. Oh you, favorite of the winds, Captain of an austere moment, do not lower Your eyes when figures from unknown and distant shores Swim toward us and press themselves to us. Look, how your fiery seeds Fly into their half-open mouths. Translated by Antanas Danielius DEAR BROTHER Dear brother, in my bosom I carry Father's and mother's graves, And a third small grave, yours. On the town's crooked sidewalks Stars blossomed like yellow dandelions, And your kite lifted Along with the doves. You were going on six, I was in my third month... I've outgrown you long since, Destined to comprehend What you'll never grasp. Yellow dandelions are blooming And like father once, holding your small hand, I take you, Whom I never got to know, Everywhere. Translated by Algirdas and Joan Landsbergis BALLAD IN FOG I woke up – unaware how long I slept I woke up. The house was empty. My mother was out. My father was out. The door was left open. Fog in the window, Fog in the room, Fog on my table. I went out to the garden, Opened the gate. And the moment I opened the gate, The house disappeared, as if sunk into the ground. Fog all around. I am in an island. Fog is drifting with me like sails. The island under my feet is flying. I cannot run away. I found a tree – it was lonely. A wet bird was sleeping in a wet nest It was lonely. I found a house It was lonely. A man was sleeping with his woman – They were lonely. I came back. My home was not my home anymore. I woke up. There was somebody inside. Father, but not mine. Mother – not mine, either. The door was open. Fog in the window, Fog in the room, Fog on my table Fog, white like the smoke of explosions. And wet like pain and salty like a wound. I saw a picture of sunrise in the fog – Through a forest of dead hands, Red sea was rising form the red sea. I closed the door. The clock stopped. Sleep is sweetest during the very sunrise. I woke up – unaware, how long I slept Somebody's steps behind the wall, fire roaring in the stove The clock, striking behind the wall. I woke up. I opened the door and saw my face – Distant and unfamiliar – In the morning mirror. After long and deep sleep. Roofs are warm, a train approaches. A train approaches through the white fog And cuts the landscape in two. The room in two, My table in two. Translated by Antanas Danielius
|