|
Poems by Onė Baliukonė (born 1948)
PRESERVE US Preserve us, preserve us, Earth! As you preserve burned grass Or a lightning-scorched, bleeding tree Falling quietly where people pass. Preserve us, preserve us, Sea, Whether we swim out or not. Light as a gull-feather be To the child asleep in its cot. Preserve us, preserve us, Love, Lead us again back home, When we are going, searching for light, Bare, to each other unknown. Preserve us, preserve us, Time, Teach us to forget all we've known When the sun arises, when we return Having crossed into the Unknown. Translated by Dorian Rottenberg PROBABLY, THIS IS LOVE Like little children playing with fire... Probably, this is love? Let it be so. Ah, let it be so! I'll laugh as soft as a dove, As I would cry, forgiving you My tenderness given away. Ah, but the sweet and sinful light Of the blue lilac spray That blossomed upon my bosom last night And was plucked off with such pain!... How bitter it is, the wine of your blood! Make haste – it is day again! Only – the dreadful, crazy thirst Of rivers too dry for ships... The black-hued, dew-laden flower of night Is fading upon my lips... You've drunk your fill? Ah, let it be so – I'll say as soft as a dove. ------------------------------------------ Like little children playing with fire... Probably, this is love... Translated by Dorian Rottenberg RETURNING YOUR FLOWERS I'm returning your flowers. It's Autumn. With dry gooseberry stalks Earth smells sweet. And the sky's ever deeper, and water Feels more painful for chill-blained feet. I'm returning your flowers. You know - It's a fact – every summer runs through. Let's go look for a house where there's light, Where there's nothing but bread and fruit. And that's why I'm returning your flowers From the field of illusion. Please put Words aside, just remain here with me While the Milky Way fades underfoot. Translated by Dorian Rottenberg * * * I'm perched on top of the Tree of Life singing like a bird. Multiple suns surround me, not one moon... Time has ceased somehow. The luminous warm expanse vibrates with a music of spheres... To leave or to stay? To return to earth? To WHAT? – Drowning out the celestial harmonies is the soundless scream in my daughter's eyes, begging with pitiful gratitude: Mama, wake up! And you forget that you can sing like a bird. You lie in the recovery room stripped barer than the barest December tree and your teeth are once again chattering to the hard rhythm of life. Welcome back. Translated by Graina M. Slavėnas * * * Tomorrow I don't know what you will mean to me: my wings, my load? Never yet has a life inside me asserted itself and grown with such fiery, wild, impetuous force. You are my country now – all of it under my heart. Yesterday was but a street under passing feet. You are like a young god. And I don't care where you take me: heaven or hell. A moment's whim? A sign of fate? Who cares. A self-destructing star at dawn above whirling sparks. I sink into you and there turn to flame. Stripped bare to my dearest darkest depths. Translated by Graina M. Slavėnas * * * Leaf by leaf, Moment upon moment, Spark after spark, You sing out, Live out, Burn out, And rise from the ashes Phoenix-like Tearing open your breast to feed them drop by drop with your heartblood. Consummate self-adulation. Translated by Graina M. Slavėnas * * * Woman with a German shepherd's eyes You no longer have anything to guard Your hymn has grown hoarse More ragged and wild More like a howl Before the full moon Before an empty life Under the wolves' and vagabonds' stars With an abundance of buried ones And you yourself are just loose ends Not tied to anything Not even to the dump of hope A heart buried not too deep Translated by Laima Sruoginis * * * I continue to hunger For a determined and weathered diver With the pearly palms of a fisherman Who could raise me From the very bottom of despair's ocean Dive deeper So that you'd find me, finally Translated by Laima Sruoginis * * * My sisters the wagtails Ideal companions And conversationalists I understand you without words It is enough that from your wings The sun's microscopic Dust Remains on my fingers Barely, just barely, gilding them The last touch On earth Translated by Laima Sruoginis * * * On heaven as it is on earth Time illuminated a new star And immediately forgot Up there And down here That my only brother A good for nothing drunk Is dying on the city's cobble-stoned streets Having gained nothing The best of the best The richest of the richest In the world of the poor Never make it anywhere He lies kicked and stepped over By those who have committed to memory That it's not about stars, but money Translated by Laima Sruoginis * * * Time played a trick Grew suddenly exhausted and ended Neither sand nor water was left Only ringing being And you do not know what to do My disconcerted soul All the doors are open But you do not know through Which one to pass first And through which window To see the amazing dawn That will never, never become The lovers' twilight The sunset of terrestrial gods Translated by Laima Sruoginis * * * There where a guardian angel Hired for the occasion Awaits you so that he could After all the explosions and fires The blows to the back and gunshots to the head Open up for you alone the gates to elegantly rigged Nothingness Because it is on heaven as it is on earth Translated by Laima Sruoginis * * * Tonight Again I regained My lost paradise An orchard in a mountain monastery The purest souls of the Middle Ages Only I shouldn't allow myself To awake too suddenly Into the ending of the final judgment days To the barest irony The grayest skies Isolation and loneliness In the middle of a crowd Emotions dragging me down To earth Translated by Laima Sruoginis * * * The crickets' evening song Silent prickly pines For the blinking of an eye acceptance The seagull's webbed claws on the sand You have written all the letters That you will never need to send As it is you will receive Bloody footsteps across the skies The white sun of Čiurlionis Translated by Laima Sruoginis * * * Climbed into a tree And stroked the moon's face. That left its cheek with A strange, unprecedented trace. Now you won't be able To live with your brothers. The holiday starts, But you have no new clothes. There's singing, music making. They're drinking not water but wine, With the doors locked And windows nailed so you can't see in. Translated by Vyt Bakaitis * * * When we carry the light. When they laugh out loud. Turn to look at us. When we stop on the hilltop And sing our anthems. There will be sun. The high peak of noon. The time that is hardest And the best there is. When we carry the light. They'll hide the children and shut windows. And they'll stand by the door, Axe in hand. Translated by Vyt Bakaitis * * * Singing in a dream. On suddenly waking, there's quiet. It stops. And the bridges Are rainbows across a void. Over there, the stallions Keep flying, flying and neighing. And are bold enough to prance. Without glancing back. Light in the eyes. And a face raised to the sun. As only a newborn is blameless, One just dead is blameless, cleansed. I raise my drink to you. I drink to the dregs for heaven. Dressed in white, They walk the road at midnight. Translated by Vyt Bakaitis * * * Between those who are loving And those who are mean, I'm like a rock The wind hasn't yet finished leveling. There are days When leaves on a tree turn black, When – after such loving – Women still hit their own children. There are days When you raise your aching heart And surrender it to laughter, A laughter in which you join. Translated by Vyt Bakaitis * * * The light that floods the waking city is fabulous. The shade under the trees holds coolness and a scent of night. Lightly, gently to run up and touch the light And turn into light. Now and the next day, now and the next day, as well as a year from now, That you should be happy. Staying beautiful and young. Now the bees carry eternal honey into their hives, It is the first day. The first day without a trace of sorrow across the sky. Or sign of misfortune. With no fear in the eyes of children. To rise and knock your wings against an open window And turn into light. Translated by Vyt Bakaitis * * * Crashed in like a mountain. Like a huge mountain. Like the leafless trees. Grass without roots. When there's nothing left ... Head hitting rock. You'll go and laugh to yourself. It's where I live. There are shadows behind every door, wall and window. We'll smoke. We'll stay quiet. Being far from home Will seem strange and good. After a drink of water. Turn back and hello. It's where I live. It's here that I live. Fern has bloomed. A fake, glassy blossom. I go. To stand there and wait. Or run after, yelling. It's here that I live. Translated by Vyt Bakaitis * * * Earth was burning. They quenched the fires with snow. How far away we were. How far ... Red wine was turning to water. Wounds opened up in rock. Go home, children. You'll be afraid, When it gets dark and the sun goes down. I'll wipe the blood from your hands with grass, Bending beside the quiet roads. Go home, children. Black hen-birds Are already flying near the black springs. People are dying. They find me Under the earth. Among forgotten church-hymns. Translated by Vyt Bakaitis * * * Quietly, they sing. It is a song I can hear. A song without words. Made of the smell of bitter mold. On garments of dust and soot. Quietly, they sing. So far away You could reach them with your hand. Already you can touch the flame. A bridge burning, under the water. They sing and sing deeply. So to fall, face-down in the grass. All roads merge underfoot, An echo quietly lifts. Translated by Vyt Bakaitis * * * Once more, unawares, trees turn to char. Hands blacken. You close the doors. Seating yourself as a guest at your table Right at the center of the great big earth. Strange lights from huts way past the woods. Barking of dogs and human talk. Then you dream the fire again every night, Stroking the flame with a trembling hand. Translated by Vyt Bakaitis
|