|
Poems by Nijolė Miliauskaitė (1950 2002)
THE WOMAN FROM THE ARCHIVE
a woman of indeterminate age
in the fading light
hands folded on her lap
those same days
those same faces
a current carried
on and on
hair full of archival dust
dishevelled, calligraphic
writing, deeply hidden
sadness
on the window
a bouquet of dried
meadow flowers, barely fragrant
in the fading light
you turn and set
next to one another
flowers, dreams, gazes
a fragment of song, a smile
all
of your treasures
at twilight, woman
no one loves
***
in the nets of psychoanalysis
you might find a few small stones, a black feather, silt
or some tiny box
filled with forget-me-nots
perhaps you will unexpectedly pull out
a black lace dress
given by your grandmother it fits just right
but there's no place to wear it
such a small dark storeroom
in the half-cellar, heaped to the ceiling
a dusty black piano
you are probably four years old
and your father
and your mother
are so young still
on the facing halves
an icy wind suddenly tears open
the door
you cry and cry
and cannot sleep
you are four years old
night, night, our benevolent
night, let down the curtain
gentle black heavy
dust
will fall on your hair, spider webs
will wrap your body, crepe de Chine
outside the window will blossom
a Chinese rose
***
in the dream I sewed a black dress
a black dress falling
with deep heavy folds
through the black
transparent lace
stares the windswept night
and loudly
rustling trees
with no regrets
I cut off my long hair
threw it into the fire, let it burn
let it
I dreamed that I dream
that I sew a black dress
a black dress falling
with deep heavy folds
let it burn
so the toad that lives by the well
will not carry it
to its nest
what are you afraid of
it asks me, what are you afraid of
mice, owls, snakes, spiders
bats
are beloved creatures
I sew a black dress
a black dress falling
with deep heavy folds
I sew a black dress
heavy
vapors rise above the thick brew, swamps
stirred by a dried hand
only skin and bones
Translated by Jonas Zdanys
FOR ROMAN POLANSKI
o Pan's flute! you call to me
in the middle
of the nineteenth century
I am so happy
familiar, comfortable
things: a straw hat
on a round table, a white
dress on a chair, the mirror
you gave me on the dresser, its frame engraved
and a bouquet of flowers
the wind
stirs the curtains, brings up the fragrance
of fresh cut grass, what a remarkable
morning
make love
in fields of heather!
light purple
clusters of heather, dark
sharp heather honey, my head
spinning
my bright
encapsulated world
***
these three girls, possibly sisters
out for a walk
on Sunday
their whispers
fade
down rustling lanes, their secrets
and laughter
eyelids trembling
like butterfly
wings
he
a few steps behind
with hat in hand
with a quiet
all knowing
all fixing gaze
that's how you read even
the deepest secrets in my heart
***
there is still
one more happy awakening after
the sun has risen: the apple
on the warm white windowsill
that someone's hand put down
as I slept (just as it did for my young
mother, long ago, in that distant
house): juicy and fragrant
o summer, o dream!
Translated by Jonas Zdanys
* * *
I know a place where when you
brush your foot across the sand
the sand moans sadly
as if weeping
sometimes
a woman appears there, dressed in black, with eyes
emptied of tears
wind carries her across the sand like
the shadow of a cloud
there was a death camp there, during the war
Translated by Jonas Zdanys
THE WEAVERS
after school a hard hand
gathered us to the sewing shop
a flock of young girls
with children's faces
bindweed at our waists
all winter we sewed white
shirts for orphans
white calla lilies blossomed
in hothouses beneath the glass
blossoms
for the bride's bouquet
for the wreath of spruce
for emptiness
melt the distant snowdrifts
with your hot sighs
melt the ice
in the sewing shop's mirror
it alone is our secret
friend
understood our dreams
I watched
through the windows, through cracks, through fences
there, beyond the river,
was a world locked to us
the night nurse
black wings embracing the sleeping children
listens drowsily to the storm
and the heavy keys ring at her waist
***
heavy eyelids
envelopes filled with sand and heat
gnaw the eyes, a clump of frozen earth
locks up the feet the hands
you know
the look of cold steel
you know why we are called
by the dark precipice of the window
let no one
turn and look back
let no one point for another
let no whispering
drag itself after you
like a dirty bouquet-ribbon full of holes
the sleep of lethargy, Franz K.
winter
***
bend closer
I'll whisper a secret
a large ear
it hears
what I mumble in sleep, sleepwalker
a hand
with long thin fingers
burrows through my brain, searches
for the hidden the forgotten
it is not possible
for you to hide beneath
the sky
so much the better, so much the better
I want to be an embryo again
twinkling each night
above the sunken lake
Translated by Jonas Zdanys
* * *
you would like to live
in the old house
with thick walls and wide windowsills
on which you would sit embracing your knees
as darkness came
you would easily grow accustomed
to the cosy ghosts
of this house
and would listen to something
forgotten playing in the moonlight
sometimes an unfamiliar barefoot
child with a long nightgown would run in
and would ask you to take her on your knees
the stairs would creak, as if someone was climbing
above the ceiling steps, a cough
those hands that sewed
the covers of these chairs
have long since gone to dust
and the colors have faded
how much warmth
and love in these patterns
and you too will someday be
only a ghost
in an old house
Translated by Jonas Zdanys
* * *
every spring
as the hawthorns blossom
along the river
my grandfather
smiling hands me
a flute he has just carved
from willow wood
he's been dead a long time my grandfather
and tiny yellow butterflies
cover his face
***
your golden freckles
your face
speckled with brown spots
your belly
your belly, which you carry
so carefully so heavily
a great magical sphere
you turn your head smile
at him who walks with you
and say something
to him
gentle sunflower ripening
in our irrevocably lost homeland's empty fields
***
look, then: how big this
bag is on my back
here are gathered all
the sicknesses of the poor
the flu, mange, lice
tuberculosis, misfortune, despair
anger and revolution
this is what I've brought for you
as you dance singing before the glowing
Christmas tree
in the great echoing high-ceilinged
room
as the first star
rings in the dark sky
like a silver bell
***
my grandmother's flowers
myrtles and geraniums
starched lace on red down pillows
that were my dead grandmother's
(could you find some likeness
in my face)
my mother's flowers
ficus and philodendron, asparagus fern
an embroidered white tablecloth, recollections
written in a childlike hand
in high school
I don't know what my greatgrandmother
grew on her windowsill
when my greatgrandfather
left for America and my grandfather
at fourteen
became head of the family
dis iz kazys paliokas
fotogref and he iz all redy
long ded in sum month
afder te furst
war
iz yur
faters so Im
senden it
to yu dere vincent
(written by typewriter
on the back side
of the photograph)
Translated by Jonas Zdanys
THAT SUMMER
she wore light
long wide dresses
the wind carried her
down streets and through parks
easily, as if through a dream
with blossoming lindens
the thin soft cloth
did not hide
her breasts and in the sun
you could see her supple
young body
it was so hot
we rested
in wicker chairs
in the shade of giant
old trees, the river's reflections
glittered on our faces, boats
parasols and clouds floated gently by
your dropped bicycle
in the distant summerhouses opened books leafed
through by unseen hands
that summer
there was no war and there was not to be
the first the world
these are lilacs
from Jaskonis's mill, which is near crumbling
each year
I pick a huge bouquet
empty neglected ordnance yards
each year
grass overgrows
the trenches, the bunkers, and the bones
in the common grave
these are lilacs
from Jaskonis's mill, the saddest
flowers, for you Jadvyga (the overcoat
hacked by moths rots in the attic)
and for you Karolina, you are old already and for you
Barbora, the miners's
mother
and for me
Translated by Jonas Zdanys
* * *
all the fears of childhood
all the dreams of terror
nightmares, the loneliness of children
the sense of guilt
a face pale as the sky fades
and longing
for something to free her
rescue her
a timid girl
still hides
in the soul's secluded rooms
in weeds, mirrors, wind
old photographs
I cannot chase her away
how cold
how thin are her hands
on your palms, my love
***
she knows nothing
she understands nothing
but when she furrows her brow
and listens to the voices
of her clouded spirit
joy
floods her suddenly
like heavy breathing
incomprehensible sweet sorrow
how good it is
to grieve and wait
her body aches, still grows
wants to be alone
tries on mother's clothes
changes
feverishly
chooses herself a name
searches books for a suitable biography
of unattractive face, reserved
gaping at a glass ball
at a float swilled by the sea
at a mirror
is hungry
to see
her purpose
her destiny
your
face
***
by the river, farther on, beyond the border
the red convent school
where you grew up, a timid frightened
thing
a distrustful
look, two teeth
hidden in the mouth, a watchfully guarded
square of solitude
what arrogance
of the one that you once were
the sweet taste of rebellion
that first touched your palate
in the convent school
what belief
in the self
and life to come
of the one
that you once were
***
blushing you lower your eyes
and you have no place to put your long
twig-thin arms, you hide your breasts
beneath heavy braids, under pleats and folds
on the avenue
of old hollow linden trees
head and lap
full of yellow blossoms
I love this summer, these
brick buildings,
a large cool poultice
for a fevered
growing spirit
I would joyfully throw off
this worn orphan's dress
made of the devil's hide, wool, the strongest
fabric of poverty
worn by many girls
before me
and that outgrown washed out dress, filled
with the kitchen's stifling air and vapors
and the alkali that eats at the hands,
with patched elbows,
the dress that cannot be worn out
the feel of the orphanage
that does not leave you
even if you molt your skin
I hide it
at the very bottom
under old
books I have read in secret
in the stuffy darkness of the eaves
and slam shut
the heavy
iron
lid
Translated by Jonas Zdanys
PICTURE
the fragment of dream in my heart
is a shard of red glass
through which
we could watch the clouds
a tall transparent tree
a ladder leaned against a fence
a gentle and solemn
evening sky
the house is dark dark
your window is dark
a red ball in the faded grass
a crumbling wall
counterforts
night carefully
closed the door
no wind
no sound
***
it is only
a butterfly of night
dead on a white leaf
and you
want to be a hieroglyph
in ancient writings
***
I am again that stammering child
in the dark room, circled
by ghosts
by incomprehensible fear
I say your name
to myself
stuttering
syllable by syllable
I touch your forehead
timidly
a trembling
compass needle
I turn toward the north
your world is
endless angry unadorned
Translated by Jonas Zdanys
FEMME FATALE
how simply
this river flows
winding its way
through the meadows
how simply
this river flows
holding a full embrace of wheat
before us
how simply
it carries our obedient
and trusting
bodies
***
like that girl
asleep in a red shell
rocked by the waves
in the moonlight
you sleep peacefully in his arms
I kiss the dark dried rose
in secret
its petals flaking
o, never no one
a girl asleep in a red shell
Translated by Jonas Zdanys
THE BONIFRATRIAN HOSPITAL
having chosen exile, madness, oblivion
their striped clothes faded
faces pale
they sleep so heavily
the hospital garden is still empty, wind sweeps
the dust, romantic poets
and he
is a scar on the wrist, blood
flows gently through the veins
at the bottom of the hill the narcotic
fragrance of ash trees, full clusters of white blossoms
save this city
you saw it from the hill
they stop in a circle, press together
someone shakes you by the shoulder
and you say waking: I wanted to go to sleep
***
it is an old garden, the cut grass
is still filled with fragrant blossoms
and you are there, in black clothes
you walk down the path and I
watch you from a distance, fallen behind
and above your head, ever darker,
tangle the branches of the nut trees, an arch, a tunnel
and you turn around angry
pale melancholy
overgrown ponds, nettles and wormwoods
immense trees, crows
and suddenly
they disappear
and there is only sand
only the stinging wind, only the sun
and no you
***
the station is jammed with people, but you
find no place on the map where you
could live
long and happily
someone falls
on his back
onto the dirty wet floor
onto the stone steps
convulsions
in a circle drawn
by an unseen hand
the horror
of a difficult dream
***
a frozen
crow in the snow
the crosswind
in a poor hospital room
a tortured face
in a white metal bed
when
are you leaving?
in the dream
I bend toward you: never
I am your
lover
outside the window
the white Church of St. John
ruins
***
people who do not fit in
are in shelters, orphanages, asylums
they recognize one another
by the look in their eyes
in reading rooms, the Old Town's coffee houses, the morgue
an unexpected abcess
in a healthy body
or
a flower never seen before
suddenly unfolding in your garden
***
unable to live
unable to die
they return
are safe here
their poems have yellowed
in editors's desks
you save one such page
to remember
the calming fragrance of medicinal grasses
in unmown meadows
for some reason I remembered the doll
I loved the most
can you see how we swim?
I cannot bear the crosswind
close the windows!
take off your shoes!
help me
Translated by Jonas Zdanys
THE VISIT
endless corridors
the convent's interior garden
worn stairs
doors, white wards
numbing cold
fetters the feet, the hands
persistently hidden
eyes full of fear
with my last ounce of strength
I recognize
the walk, the movement of the arm
beneath the trees
on the grass people are eating
it is difficult to imagine
how much suffering there is
in waiting rooms, operating rooms, crossroads
a face
a selfish healthy joy
beyond the gates
summer, heat, wind blows
my hair and white dress, I need something to drink!
endless corridors
a labyrinth
silent madness
and perhaps: suicide
***
so much horror
in this peaceful landscape
as if it had been
stricken by paralysis
a scream remaining
behind clenched teeth
walked outside the windows
knocked about the attic
rummaged through the books and laundry
sniffed around all the corners
with a bat's sensitive ears
fixated on the hospital's heavy breathing
a paralyzed landscape
he lies with eyes open
face twisted
given up to your will
an aimed
blow to the belly
to the empty place below the ribs
the sky descends
like a metal press
from beneath which will spurt
the grape's acidic juices
Translated by Jonas Zdanys
CHILDREN'S TASTE
there was a time when we ate
the swollen buds of linden trees
sticky and sweet
the sap of cherry trees, more delicious
than berries
gnawed small
green apples, secretly, with black bread
spat out the pits
of handfuls
of red hawthorn berries
sucked icicles
it was that sort of time
Translated by Jonas Zdanys
TEMPORARY CITY
walking
in the evening
along the banks
of the creek, as the sky is lighted by the glow
from the hothouses, farther on the dump, the street,
the pond, the hospital, farther still garages
and the dried tops of pine trees
here in the spring
a nurse was raped as she walked
to work one morning
and here, on this bridge,
you were beaten, kicked
by three men, healthy, uncomplicated, laughing
(it was on some holiday)
then we looked in all
the ditches for your glasses, shining our lights
into the shallow water, but could find
nothing: no frames, no lenses, not a single
face or significant mark
only muck, only pieces of things, discarded toys
a glove
and your large black beret
which we I pulled from the water
***
in the dream
some woman
young, very pale (in one ear
dangled a silver earring, the other
was torn out by the branch
of an appletree gone wild, there were once orchards here
now tall buildings line the way, through their windows
you see
only other windows, as if some other world), that woman
ran down the street screaming, and all
I could understand was: will I never
be able to see Paris!
***
the dump, beyond the hothouses, where the spring sun
warms us so pleasantly
a brook burbles
there
from under a pile
of broken bricks, rags, newspapers, ashes
stuck
a hand
dry stalks of grass rustle in the wind
***
old woman winter, like some beggar
stopped on the main street, is taken away
outside of town, in shock and half dead,
to die in the fields
the half-frozen
boy (with no scarf or gloves) was stopped
by two tall men near the school
(the hired
killer's knife pierces
the back)
go in (it belongs to no one)
into the empty unhappy heart
of this spring
into the blind alleys
of this city
***
try
to give a title
to this poem
to their life
which is
and nothing more
***
the night is ever darker
beware, those are not real stars
watch out, don't walk on the streets after dark
don't talk to strangers
fear telegrams, take no joy
in this day or in tomorrow, accept
no gifts, throw out medicine bottles, scissors needles
hairpins, burn
letters and never
keep a diary
they don't give you an inch
eyes in every mirror, in every
face, in every brick of the walk
the walls have ears!
***
I would not want to tie my name to it
nor my date of birth nor the place of my death
***
Franz K., my friend
in the darkest time, when trees,
having lost their leaves, tremble through their trunks
in the wind on the dismal plain
and there is still no snow
where our corpses will be dropped
with hands and feet bound
mouths stuffed
still warm
what a comfort
it will be to believe
that we will meet
the same blood flows in our veins
and seeps
into the saturated ground
you'll croak like a bitch someone said
and spat
and there is still no snow, Franz K.
***
the blackened ancient coin
lands on tails
saying
yes
Translated by Jonas Zdanys
THE OLD REVOLUTIONARY'S ROOM
o the poverty of holidays, the sadness of holidays
the shining
windows
in the emptying street, wet
flags, torn and rent
by the wind, rustling leaves
beneath our feet
she opens the door: welcome
it just happens to be
her birthday
she leads us down a long corridor
into distant perspectives
into the past glimmering
clearly
a straight
old woman (sweater
with darned elbows)
a piano
takes up half the room
photographs father and mother, old
Vilnius intellectuals
piles of manuscripts
a bicycle
leans against a wall: yes, she still
rides, along the Neris
in the summer
cherished
beloved names on her lips
lives complicated,
entangled, tragic
(I see: she sits
alone, in an empty room, the wind
blows out the candle in her hand)
Translated by Jonas Zdanys
THEY TELL OF THE WARSAW UPRISING
I was nineteen
with flamethrowers
(it was a new weapon then)
from house
to house
I slipped
on the stairs, hurt myself such
a sticky mass, jelly, something spilled, an open
door into the room, where
the parents slept, and here
a newborn
did you understand then that you weren't fighting
the regular army
but civilians?
I didn't see
anyone with a uniform
some had bands on their arms, some
had insignia
I later heard that one or another
crawled out from the piles of corpses
but there, where the flamethrowers passed,
no one was left
(he covers his face with his hands and weeps)
I, she says, crawled out, I
one woman says
still only a girl
I went to the hospital
to visit my mother
they took us there, into that cellar (she points), people
fell and fell, I covered my head
with my hands (if only they wouldn't hit me
directly!) fell
and did not move
they hurt my shoulder, I was silent and didn't move, people
fell and fell, one on top of another
later
they left, I was afraid to move, suddenly
smelled smoke
I had such
long thick braids then, I pulled
a scarf from a corpse, tied it on
I was most afraid that fire
would catch my hair
I choked
when I could no longer bear it
jumped through the fire
when the processing began
when it began
I couldn't sleep
(he weeps
the old
soldier)
Translated by Jonas Zdanys
* * *
once again spring
catches us by surprise, sudden implacable
where is that
sweet smell coming from, I find it: the poplar's
green buds, opening
all
the joys of spring
have become the sorrows
of this spring
the Madonna's right cheek
has been cut
twice by a sword these are not tears
that roll down her face but drops of blood
the sky is clear, only the sun
seems covered with something
shines as if through smoked glass
I see you: an ordinary woman
expecting a baby
kneeling before a dark
picture
filled with endless tenderness
in your womb you carry degeneration
and death
Translated by Jonas Zdanys
* * *
here, where eternally frozen earth
has imprisoned my bones
you carry
a golden sprig of mistletoe
in your hand
you come
to set me free
the first delicate grass
sprouts between my fingers
with the sound
of gentle tapping
sweet warm rain
begins to fall like tears
Translated by Jonas Zdanys
* * *
a flowering garden,
in Vienna, could there really
have been such a place
a peaceful afternoon, the end of summer
a few red hollyhocks, delicate flower beds, a gathering
of golden sunflowers
sitting on the left a young
woman, dark-faced, wearing a white hood
above her head green waves
of luxuriant climbing vines
on her lap an open book
large, thick, with metal bindings, but what she is reading
we will never know
quiet hands
finish knitting a white
wool stocking
she married a few months ago
one more day
like a cut half
of a fragrant juicy yellow pear
with dark brown seeds
she sits in the tiny garden, in Vienna, in front
of her home
in an ordinary blue dress, her head
bowed
Translated by Jonas Zdanys
* * *
That same
narrow white road through the forest
spreading trees, summer, and beyond the bend
a lake, water calm and deep
a lost
home, returned
in a dream that repeats
endlessly
what was left me
by my great-grandmother, my grandmother, the dowry
delivered to me by my mother
at the edge of the world
I will give
that photograph, barely visible, fading
those shadows
those waters
to you, child
Translated by Jonas Zdanys
* * *
You
who led the way into the forest's
cool shadows: your forehead
was marked by a tiny forget-me-not
that grew alongside the ditch when you
stooped down in the thicket and stared.
Autumn by the sea, the wind
flattens the worn-out dress
against your back, salty grass
cuts across your legs, your hair
is thick with sand...
Translated by Jonas Zdanys
* * *
along worn stone steps, steep
wooden staircases, ladders
spiral tower stairs
on the stairs of our house
your silent spirit
entered and illuminated
all the corners, all the forgotten rooms
the dark crowded attic, the small rooms
of the half-cellar, the damp and dismal tower,
the tangled corridors, filled with echoes
the hidden labyrinth
all our dark
repeating memories
the candle's trembling flame
Translated by Jonas Zdanys
* * *
birds
with black heads, black wings
black beaks, black hooked talons
dark grey bodies
in the seaside town
big
as hens
I've never seen such birds
they walk through the field
a large flock
clucking
attack gardens
a black black
cloud
above my head
they speak in human voices
Translated by Jonas Zdanys
* * *
a cold evening, swollen painful
willow buds
migrating birds are
perched in the skeletons
of trees along the shore like great
black blossoms
a small reddish flame
there, far off, trembles in the icy wind
as if alive, near the water
a fire stoked by children
it's almost warmer, isn't it,
as we draw near
Translated by Jonas Zdanys
* * *
it was not Alisa
the girl who posed in the photograph
with bare
feet, half-naked, dressed
in rags, her dark hair
cropped short
one hand pressed against her waist
as if dancing
palm stretched out for alms
with naked
shoulders
it was certainly not Alisa
that girl grew into a charming
Victorian lady
gave birth to three sons, two
died in the Great War
no it was not Alisa
who was seen
one hot summer afternoon, floating in a boat
on the river, by a lecturer in mathematics, an eccentric
Translated by Jonas Zdanys
* * *
in the damp places
near the well
I search for horsetail so my hair
would be light and shiny
as silk
I crumble oak bark
cut up the roots of sweet-flag
and burdock
gather cones of hops
birch leaves
spread out and dry chamomile
in the dark
rinse with stinging nettles
so my hair
would be long and soft
when you see me sitting by the window
combing it with a comb of bone
so my braids
would bind your feet
at night
I bathe in the quiet
forest lake
in moonlight
spread my linens on the grass
secretly
brew you something to drink
from grasses gathered on St. John's night
from roots
from the waters of the well of life
from magic
o grasses of sleep, bitterly sweet
grasses
of oblivion
Translated by Jonas Zdanys
* * *
cottages, circled by lindens
maples and willows (they no longer
plant so many trees near houses now, wild
unprofitable), a stream downhill, a path and bridge
high-ceilinged rooms
where every corner
remembers you, nothing
has changed here, like everything that's lost
dusty, airless attics stuffed with
useless household goods, forgotten things, unread books
a damp cold cellar, pantries, storerooms
drawers, closets, baskets, chests
broken herbarium childhood's collections, gatherings
a sewing box with thread, needles and thimbles
a thin coral necklace, a ring, an old rag doll, a mirror
a frayed diary locked with a tiny key, poetry
o all that
is old
in the double-bottom drawer
you put it down
bit by bit, fragment by fragment
piece by piece
like the stingiest miser
looking for something
that would be yours alone, like your name
even the tiniest thing
something no one
could ever tear
from your hands
Translated by Jonas Zdanys
* * *
my grandmother's monogram
on the old-fashioned linen tablecloth
hemmed with a crocheted border
bleached and starched like ice,
my grandmother used to say, when during summer's
hottest days she would open the linen chests and lift out
tablecloths, pillow cases (my great-grandmother's
checkered ones and her own white ones)
lighter and heavier linens, towels, bedspreads,
sheets and scarves
and when the two of us carried them out
and hung them on the fences
and when we aired out the linen chests, where dried
tobacco leaves, crackling, crumbling to powder,
kept away the moths
and St. Agatha's bread, wrapped in a small handkerchief,
protected against fire...
my grandmother's monogram
embroidered in a cross with red thread
a small crown
and under it
MD
Translated by Jonas Zdanys
* * *
a few old photographs from among those
we would look at on Sundays
together with my grandmother, taking one at a time
from the wooden box: this is my brother Praniukas,
my sister Agotėlė, there, the collective,
the threshing-machine, neighbors
the school, at the other end of the cottage (girls
with short hair, bangs to their eyebrows, boys
with shaved heads, the teacher with hair in a crown
of braids), here they scatter
flowers, there are my relatives, at some service
(most likely the feast of St. Stanislaus),
your grandfather, with a giant mustache, when we lived
in the Malijonuės' house, here's you, still small, and
me, in Marijampolė, here's the bridge across the eupė,
there's the servant girl, a cat in her arms, your father
(I wonder if he's still alive), a funeral, me
with a flock of geese, and here we are, with both girls
(so serious, in white holiday dresses, that's my mother
and my aunt Zoselė), and here we are, look, when we came
home
old-fashioned, funny clothes, copied gestures
in our faces concentration and patience
the dialect, easily recognizable, sung intonations, odd words
already so familiar that we are sorry
when they fade away
work, more important than anything else
and in the evening the fragrance of the garden
beneath the window
to gather all this, put it
safely, like a photograph, into a black box
Translated by Jonas Zdanys
* * *
on winter nights, when my grandmother
went to work
I carried a lantern
to light her way
large snow drifts on either side of the path
the Big Dipper, the north star, the moon
and the man who lives there
walking with a lantern, because he's cold and sad
he looks
at our lighted windows
at the burning candles, at the Christmas tree
at my eyes, filled with sleep
Translated by Jonas Zdanys
SUMMER ENCLOSED IN A SEMI-DARK CUP
summer enclosed in a semi-dark cup
locked with nine locks
scribbled on graph paper squares
in a quick hand, chicken scratch, you'd call it
from the first
to the last page, cheeks flushed
I read your book, studied
Latin names
what grows,
blossoms, bears fruit
gives me such pleasure
that I'd like
together with you
to be everywhere, but I can't, you run
too fast and then you laugh
missed meadow-sweet out of bloom already
can't find dogwood nor black-berried alders
you're asleep now in my dark cup
hidden away in canning jars, bottled, stacked on shelves
dried, you rustle in burlap bags
butterfly! how did you get in here?
like a fancy metal brooch
used to hook together a book of spells
thick, redolent of leather, incense, the ancients
and the very first letters ever written by hand
Translated by Laima Sruoginis
EYE BY EYE
now broad stitches, now fine ones
eye by eye, I'll be leaning over linen
all winter long
embroidering this table cloth
but during the night
you, only you, leave
magic blossoms and branches
on the windowsill
which, even as a child
I could not get enough of
after the sun had set
and we were no longer allowed out in the frozen yard
I am just a poor laborer
hoping for a handful of pennies
for all my trouble
but how happy
the thought makes me
coming to mind unexpectedly
that like the woman who will receive my handiwork
who will pass it on to her daughter, granddaughter, great granddaughter
each one spreading over the holiday table
pure snow-whiteness decorated with flowers and branches
that something even more wonderful than that
sparkles on my own windowsill
your blossoms, your ferns, your palm trees
Translated by Laima Sruoginis
DEAD ORCHARD
dead orchard, dried
plum trees and the frozen apple, dead
trunks, skewed, twisted branches, knotted
fingers, in the cold gray heavens
with a wooden face
between hesitating clouds
beneath my feet dry grass
crunches, last year's, the smell of dust
permeates the air, piercing, sharp, sand
in my mouth, between my teeth, so brittle, so terrible
I'd like to scream out loud, hear
my own voice
with wooden feet, I walk
back, to the windmill, barely, just barely
standing on a bridge beside the water, near the ragged
windmill, where it is cool and damp, where there are kittens
in the willow, where once more
I inhale
Spring
Translated by Laima Sruoginis
THE POET'S GRAVE
not one
star
a calm, windless
evening
shriveled frozen earth, freezing
curly chrysanthemum heads
only from afar
my beloved hill glistens
as if all the stars had come down to earth
beside the forgotten poet's grave
but I am not alone here: a few
half-burned candles and a hawthorn
branch full of red berries remain
as if asking
soundlessly lips not even twitching
"What do you need, my soul?"
and the answer
like a shock of cold wind:
slicing straight through
my very heart
and your black
nineteenth century
wrought iron fence
Translated by Laima Sruoginis
DOLL MAKER
a murky profile
in the window; lamp light glares against yellowish curtains
jerks forward, swings round
bends again
dumb shadow, stranger to all
you sit beyond midnight, sewing dolls
look, your friend, your confidant the moon
is rising
shred by shred, pattern by pattern
day after day
each doll is always different; her expressions vary
as if alive
hairdos, clothing, everything, yes everything
suits a social position, a class
only, does anyone need her?
will anyone deliver her
into out-stretched hands, will anyone's heart
beat faster, from joy
you seat Piero by the mirror
sad, pale, in shiny satin
clothing, you move towards the window
to talk with the moon
to complain, to seek comfort:
each one of them
carries away a scrap
of my soul
Translated by Laima Sruoginis
SITTING BESIDE THE VERY STREET
sitting beside the very street
on a dilapidated bench, paint peeling
people stroll past, children scurry
an infant left in a carriage outside a shop wails
wearing a small blue beret, the kind tractor drivers wear
a thick raincoat from who knows how long ago, high rubber boots
he sits, eating ice cream with wafers
two more portions on the bench, beside him
old, unkempt cheeks,
alone, by himself,
buses stopping before the shops
he sits and calmly eats ice cream
it's hot, the end of May
around him
a magic circle spreads
quiet and solitude
Translated by Laima Sruoginis
FROM: THE HOME WE WILL NEVER LIVE IN THAT PLACE
that place, where one spring
we saw a grass snake
greenish gold
where a forest stream
curled around a meadow, laughing; fallen
trees lay rotting, not touched by anyone
so warm
and green
that place, where for the first time, I saw a grass snake
his gold crown
all that is gone now
a twisted barbed wire fence
ensnares that place, enclosing some kind of buildings,
sheds, bulldozed ravines, mounds of gravel
and not a living soul
only a sign reads: "no trespassing"
Translated by Laima Sruoginis
EVEN MY HANDS ARE RESTLESS
even my hands are restless
laden with stiff laundry
taken from the clothesline
here in a small town
it can't be
that in your life not even you will ever
pull open the gate, enter a green yard, go to the orchard
where clean white laundry billows against a breeze
wholesome, fragrant
and where I would come to meet you
slow and quiet
as the last day of summer
Translated by Laima Sruoginis
ORCHARD
it was as though you were standing before a fence
and beyond the curved slats, woven with
blossoms and leaves, over there, in the orchard,
a group of children played
barefoot, ragged, grubby
your heart
shudders, half-wild: those children
racing around, that orchard, longed for
you discover suddenly, within yourself, how badly
you'd play forgetting yourself, neither eating, nor sleeping
you start someone calls your name
beckons you come! You look around do they really
want me?
that wall, sometimes stone, tall, thick
sometimes transparent, or glass, didn't I
build it myself?
I hear
clanging coming closer, a drum
and from around the corner a group of well-wishers wind
their voices growing louder, clearer
my poor
heart
Translated by Laima Sruoginis
YOUR FACES
I never loved you, sunrise, I mean, weren't you
terrible, waking me up with the roosters, rushing me
down the narrow dark hall to the basin
of cold water covered with ice
that just managed to form during the night, when our bodies,
young girls' bodies, still wanted
only to dream, to dream and dream? I had
only one friend, a secret friend, sunset, we'd meet
sometimes in the old linden lane, carefully
I'd chew a slice of bread, making it last, bread
stolen from the kitchen, there I'd wait for you (I grew
too fast, and maybe that's why I was always hungry) why
then did you give me the heart of an orphan? Even now
I hunger for your embrace, to listen
to your words, whispered, you understand me,
sunset, you give such comfort, peace
but look, how I've changed: wake me
please, even before sunrise
so that I wouldn't lose anything, that I'd be in time
to greet you, honorably: and why then, after all
did you give me a different sort of heart? one that longs
for that other world? you hurt me so badly! only now
I realize, that there are
two sides to your face, and within those sides
an infinite number of faces, uncountable
Translated by Laima Sruoginis
THE WEAVER
I hold a silk shawl in my hands
a weightless cloud, billowing
against my breath, if I let it go
it would simply fly away
old silk, its white
yellowed like elephant bones, an eight-year-old
girl wove it, her hands were swift, skilled
oh and her eyes,
dark and knowing in her sallow face
fast, full with life, shining, and her braids
fell to the backs of her knees, she was loved,
spoiled, a real
whirlwind, you only managed
to weave three shawls, of the finest silk,
your palms became too rough, too clumsy,
by the time you were just about ten
and your hands had grown accustomed to heavy work
two shawls were sold
with the third
you covered your head on your wedding day
that is all that is left
your life's witness
short, hungry
this yellowed spider web
Translated by Laima Sruoginis
* * *
I blow lightly
and the bottom
clouds over
the clear surface
turns dewy
magic mirror of the soul
in your darkest recesses
lies that room which I sense
I am not allowed to enter
almost forgotten
perhaps locked, no,
most likely it is not
what am I looking for
when I toss about in the
labyrinths of my dreams
but never seem to find
a safe place
or a real home
or the forbidden room
my palms turn wet
can it be here?
what I fear so much to
cross the threshold, to part
the curtain, velvety, interwoven
with golden threads, behind which
is always the same scene
it repeats itself
never changing
terrifying
incomprehensible
dimly remembered
from a distant childhood
no, I cannot
I will not
the room I am not allowed to enter
a small box forced from my hands
will I ever know
what is hidden there
what treasures what secrets
what abysses
dark mirror of my soul
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
a little girl
has moved into
my mirror
I don't even
know her name
a bit too serious
a bit too pale
as if after an illness
like a child
growing up among
adults
does not quite know
how to laugh
or like someone after
crying, for a long
time, secretly, in hiding
those eyes of yours
do you know just this one word
good-bye
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
I look at you
as you sleep
in the wicker bed
where so many children
have slept before
my best friend's
little daughter
your breath is like warm waves
with the smell of fragrant
chamomile blossoms and of milk
it fills the whole house
your dream
passes on to me
so quiet, so peaceful
could there be
an angel
bending over you with
golden transparent wings
somewhat like a dragonfly's
you grow in your sleep
too quickly, too fast
I think of nothing
I just keep looking
at a sleeping child
only a child
could
perhaps
make peace
between me and the world
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
you rushed in
laughing
such a sweet little thing
one summer day
a few years ago
rushed into my life
and you're still there
holding your breath
wide-eyed,
you are watching me
as I unwrap a doll:
first the head, then
two arms, body, legs,
it says hi to you
I made it
just for you
and you
press it to
your heart
wordlessly
in this so
incredibly clear
sun-washed field.
magic child,
you will never be mine
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
Delicate little girl, you
looked straight
into my heart
with the blue eyes
of wild chicory
you could have
been my daughter
your childhood
and mine
could have intertwined
as in a woven sash
reading
the same fairy
tales
picking many kinds of herbs
in fields
on river banks
at lakesides
taking them
to the attic to dry
pressed between old newspapers
looking up their names
in books
without beginning or end
you are full of secrets
your existence
is a mystery, a wild
chicory, in this wasteland
of scrap metal
and broken
blocks of concrete
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
So that one day you could
say quietly
with a smile
my home
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
lying flat on thick transparent ice
you look for a very long time
intensely, into the very
bottom of the lake
even your head seems to spin
what did you see there
what sort of world
wish I could
after all these years
step back into that one day
translucent, ringing
and read your thoughts
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
This smell, of lipstick
and powder, I adored it
I can almost hear the rustle
of real silk my mother's
party gown
a golden band on her finger
her only ornament
things almost forgotten
she is combing her hair, the
sadness in her face stays fixed
in the mirror, and the raised
hand with the comb too
soft music on the radio
once again I am
a little girl
watching her mom dress up
the best of all
the prettiest
my own
no one else's mom is like mine
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
how you wished
to get sick
have the snow come down
in large quiet chunks
read Dickens
in bed, until
your temperature would rise,
toward evening, and
they told you to drink
your raspberry
and linden-blossom tea
just so you wouldn't have
to go to school
how I wish I could get
such a holiday today
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
I found a golden hair
on the snow
I picked it up
a long long
golden hair
left by an angel
he rested here once
by the river Rausvė
on his back
on Christmas day
one hand under his head
this is how I first saw him
unexpectedly
as I was coming downhill
on my sled.
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
river of my childhood
with every springtime flood
the river washes away
our footbridge
washes over the fields
right up to the orchard
every spring the
rising waters
also wash away
a newborn baby
wrapped in rags
you can hear the
whimpering
in the evening
barely audible
floating by
the baby of a servant girl,
a washer woman,
slow, plain, of few words
to have a look
we would all run there after school
but what we found was
a bundle of dirty rags
between the reeds
river of my childhood
you wash away all secrets
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
his real face
you will have forgotten by now
(you don't even know
if he is alive, or well)
just a few photographs: a young
man, from good family
so few
memories
a handful of shards
which wound you whenever
you pick them up, but you
still hope to put
them together, though
it doesn't work
he is taking a picture of you
a bow in your fair hair
a velvet dress
an enormous doll
you press it
to yourself, tightly
with both hands
they are holding you in their hands
there the three of you
sitting on a lawn
he, mother, and you
did it really exist
that world
dependable, familiar, your very own?
it is hard to believe
you are still so little
you fly to the gate at the sound
of each engine on the road
to see
perhaps it is he
coming home
and the never-spoken why
is stuck
in the throat
like a lump
bitter and burning
Translated by Graina M. Slavėnas
* * *
a crow
frozen into the snow
a draft
in the dingy hospital room
a face suffering
in a white metal bed
when
are you leaving?
in a dream
I lean over you: never
after all I am
your fiancιe
beyond the window
the pale church of Saint John
in ruins
Translated by Laima Sruoginis
* * *
five years of wandering
through strange rooms
through hospitals
through uninhabited islands
how thin are the threads
that hold us together
with the world
how painful
the spider web
dying to break free
exhausted
fevered
we run, we run
searching for shelter
for a homeland
and our every step is documented
registered and evaluated
by the one
who follows us
and punishes
with silence, mishaps, suspicion, hopelessness
Translated by Laima Sruoginis
* * *
and you, who swallowed the one and only
pomegranate seed red and bittersweet
you had to go to the underground, to the dark, cold
to the dead
you, whose name from all the possible names,
my parents gave to me like a seed of fate
you would come to play
with me, as though you were the neighbor's child,
a girl my age,
lead me into the light, to the orchards in bloom, where
I would dance with the others and sing with all my heart
Translated by Laima Sruoginis
TIME TO TRANSPLANT
this spring I must transplant, it's about time
my aloe, old, gnarled
aloe vera, treasured beyond words
by those who know its healing qualities
hidden deep within
what a tangle of roots, tiny ones, thick ones
so tight that there is no way
I can remove it, no matter what I do,
I grab a rock and smash the vase
and why, after all,
were you so stubborn, clinging
to the clay walls of the vase
with all your strength?
what was it you were holding onto?
don't scratch me, don't scrape my arms
don't tell me you liked
your prison, narrow and poor as it was,
where you never had enough water or food, after all
you'll get a new vase, spacious and beautiful!
my soul, don't tell me that you too
are clutching at the unstable
temporary walls
of your prison
Translated by Laima Sruoginis
BASIC OVERHAUL
in a frenzy I turn the whole house upside down
from basement to attic, amazing myself, I can't stop wondering
what imp has possessed me, it's really
so ludicrous
with no prior plan, although at times
it seems all predetermined inside me
I choose what to discard, what to give away and to whom
and who could even see a use for
any of the things I find, forgotten, useless
badly made
so many that are worthless, that now have nothing to say
yet were all so significant once
I leave no closet untouched, haul out
boxes and trunks, look the bookshelves over
pull out and turn all drawers upside down, even the secret ones
even those securely locked, with the jewels and photographs inside
in the evening, dusty, exhausted, my head
wrapped in cobwebs, I look into the clear
water cupped in my hands: yes, it's me
making changes and changing, desperate for change
Translated by Vyt Bakaitis
* * *
small willowtree, in full bloom
in a yard winter left cluttered, at the tail
end of april, locked in by the everyday
flowering as if inspired
a cloud
drifted down from the sky
is what you are like, with your yellow tinge, soft
as the touch of a hand
that has an exotic fragrance, all covered with bees
I was blind, not having seen you for so many years
till today
you opened
yourself to me, unexpectedly, in all
your beauty
a buzzing
cloud, grown
radiant in the immensity of spring
at this moment, your soul is
that close: shockingly clear
Translated by Vyt Bakaitis
|